Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lies
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be resigned to accept whatever bad news lies in wait: どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
the great flies swarm again: あおばえの群れがまたしてもざわめく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
the big door that lies straight ahead: 突き当たりの大きな扉 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 57
can see what lies ahead: 見通しをつける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 103
gentle aids to the power and honour of families: 家門の権力、名誉を救おうという工夫 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
they all have families: 皆妻子ある身だからね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
be not one of sb’s known allies or liaisons: 知られているかぎり、(人の)交際仲間ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
be useful allies: 仲間として役に立つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
some of its allies: 一部同志たち ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 289
find oneself some allies: 同志を集める オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 141
fraternal socialist allies: 社会主義の盟邦 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
substantial allies: 頼みになる友邦 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
sb’s follies, shortcomings, stupid loyalties and altruistic hopes: (人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 386
she lies at anchor, ready for sea.: いつでも出帆できるように待機中です スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
this only applies when ...: これは〜のときのことである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 43
the rule still applies: ルールは今でも生きている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 150
murder applies specifically to human beings: 人殺しはあくまで人間に用いられる言葉です アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 66
the ugliest arguments anybody have ever witnessed: これまで誰も一度も目にしたことのないような痛烈醜悪な口論 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
as the name implies:その名のとおり 辞遊人辞書
really feel rather ashamed of having to tell sb lies: (人に)嘘をつかなければならないなんて気がひける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 47
tell sb awful lies: ウソ八百だ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 9
sb’s head lies across the back of the sofa: (人は)背もたれに頭を横向きにのせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
whatever bad news lies in wait: どんなに悪い知らせだろうと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
it is essential to begin by clarifying where responsibility lies: 責任の所在がまず明確にされなくてはならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
sb’s smile belies sb’s words: 言葉とはうらはらに笑う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 433
with a nonchalance that belies the fact that ...: 〜の事実など信じるものかという無頓着さで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
of families who watched their better-off neighbors leave for the suburbs or transfer their children to Catholic schools: 豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have to go beyond the brief, obedient replies: これまでのようにイエス、ノウで簡潔に答えるわけにいかない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 366
the blame lies ...: 原因は〜にある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 234
blood flies in a fan: スプレーのように血しぶきがとびちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
a particular bond lies between ... and ...: 〜と〜のあいだには、一種特別なむすびつきがある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
the thing which lies buried in the bottom of one’s heart: 底のほうに沈んだ心 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
break into sb’s holy of holies: 奥の院に忍び込む ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 67
just got butterflies: 杞憂よ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
cease to be a succession of questions and replies: もはや問答というのではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
when a child goes wrong the fault lies with the parents: 娘の不始末は親の不始末だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 123
the largest and liveliest city: いちばん大きくて賑やかな都市 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
a few clever replies ran through my mind: 気の利いたせりふがいくつか頭をかすめる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
parsimony that such close dealing implies: そんなしみったれたけちくささ O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 8
an unusually large saucepan flies close by it: べらぼうに大きなソース鍋がすれすれにとんでくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
an unusually large saucepan flies close by it: とんでもなく大きなソース鍋が赤ん坊の鼻をかすめる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 83
as if a cloud of great blue-flies were swarming about sb: まるで(人の)身辺から雲霞のごとくあおばえどもがわき立ったかのように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
cluster like nuptial families either side of the church aisle: 教会の通路をはさむ結婚式の両家よろしく、それぞれ寄り固まっている ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 35
have committed similar follies often before: よくこうした馬鹿なまねをやっちまう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 267
the turmoil so common in the families of the successful: 成功者にありがちな家庭の不幸 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 74
the gingery man’s lies concerned a different creature altogether: 金褐色の髪の男のつくり話は、あれはまるでちがう生き物のこと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
much to the consternation of the Allies: あわてふためいた連合国 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 148
contain no lies: 嘘はない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
in the earliest days of baseball: 野球が始まったばかりのころ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
families on their way home from day trips: 行楽帰りの家族連れ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
speech is the deadliest of revealers: 話をしていると、何かわかってくるものだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 224
deadliest man: 凶悪犯罪者 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
direct one’s ugliest thoughts to ...: 〜をいまいましく思う ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
dish up lies to kids: 子供に嘘を供給する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
no suffering lies behind sb’s dissipation: (ひとの)放埓には苦悩がない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 170
It flies through the air on tiny droplets: インフルエンザウィルスは目に見えない粒子になって飛沫感染する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
make oneself recall ... from one’s earliest memories: 幼い日の記憶に残っている〜を思い浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
the earliest days: 劫初 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 197
from their earliest moment: まだ物心もつかないうちから ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 109
from earliest childhood: ずいぶん幼いころから 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
be not a woman who lies easily: 嘘をつくのがうまい女ではない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 511
do not know one’s willies from the elbow: なにもわからない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
the end lies on the ground: 端っこが地面にくっつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
enough families are found: 家族があるていどそろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
this number 14 tells us that most families in Malaysia have enough food: この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
in its essence it implies exclusion: その本質からして排他的だ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 68
get the existential willies: 血のめぐりが悪くなる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
get the existential willies: 足がすくんで動けなくなってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
big families: たくさんの子供 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
one’s wealthy families: 裕福な親 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
catch another fascinating glimpse of the steel that lies under sb’s surface: (人の)内に秘められた素晴らしく強靭な何かを垣間見る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 150
shake off flies: ハエを追う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
shag flies: フライの捕球練習をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
one’s sexual follies: 放縦な性生活 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
be frank in one’s replies: なんでもあけすけにこたえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
with the friendliest of smiles: せいいっぱいにこやかに笑顔を見せて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
get the willies: 消化不良におちいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
get supplies on one’s own initiative: 単独入手に切替える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 191
get supplies for ...: 仕込み タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
get one’s jollies out of ...: 〜を楽しんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
ツイート