Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lighted
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be amazed and delighted: びっくりして大よろこびする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
long, lighted coaches with seats inside: あかりのついた客車を何輌もつないだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
be delighted by sth: (物を)おもしろがる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 145
be delighted in sb: (人のことが)かわいくてたまらない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 21
I am delighted to see you: ようこそ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 180
I’m delighted to meet you: はじめまして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
be so much delighted: たいへんなお気に召し方である スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
be delighted with the little man: この小男がすっかり気に入る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 30
be delighted with sth: (物事に)満足する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 223
be delighted with oneself: はしゃいでいる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 38
be delighted to have sb: 大歓迎だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 240
be delighted to do: 〜することに否やはない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 12
be delighted to be included: 客に加えられたことを喜んでいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
be delighted by ...: 〜に酔う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 22
be delighted ...: 〜していただけてほんとにうれしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
be delighted: 眼の前がぱっと明るくなるような気分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
be delighted: 実に喜ばしいことだと思う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
be delighted: 有頂天になる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 138
privately be delighted: 心中快哉を叫ぶ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 193
be always delighted to be summoned to act as arbiter: いつも嬉々として仲裁役を買って出る アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 216
be so delighted with all this excitement that ...: あたりの活気にすっかり気をよくしているので マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 410
could not have been more delighted: これほど胸がおどりはしなかったろう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 68
that was a delighted man: 大変なはしゃぎようだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 181
peep out with delighted eyes: うれしそうに外をながめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
be so delighted with sb: とても(人を)自慢にしている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 275
be quite delighted: すっかり気をよくした 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
be delighted: 小躍りする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
be delighted: 大喜びする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 25
be absolutely delighted: 有頂天になる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 89
laugh delightedly: おかしそうに笑う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 14
laugh delightedly: げらげら笑う 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 185
smile delightedly at ...: 〜に向かってにっこり笑う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
delightedly:胸をおどらせながら バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 57
dimly-lighted passages of the court: 鈍い燈火に照らし出された法廷の廊下 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 139
a dully lighted inner corridor: 薄暗い内側の廊下 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 67
enter the lighted area: 灯りの下へ出る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 317
fiercely-lighted: 煌々と明るい ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
to be flighted to death: 死ぬほどたまげた目にあう E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 52
fluorescent lighted halls: 蛍光灯にてらされた地下室 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
can get the mission green-lighted: この任務に許可が出る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 296
in the bubble chart above I have highlighted all the African countries: 先ほどのバブルチャートでは、アフリカ大陸のすべての国を取り上げた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
..., highlighted by the great flames: 〜、巨大な火焔にあかあかと照らされて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
understanding lighted that moment for sb: この時(人は)即座にさとった バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 53
cannot be more delighted that ...: 〜ことは無上の喜びだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 314
quite a treasure, probably, when first lighted on: 最初それに偶然ぶつかった時はさだめし宝ものと思われたことだろうが E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
be thoroughly delighted: 嬉しさでいっぱいだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
be utterly delighted with ...: 〜を心からよろこんだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 198
ツイート