Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
likely
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜かもしれない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
〜する恐れは充分ある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
〜だろう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
〜も同然である
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209

おおかた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 94
おそらくちがう
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
かもしれない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
きっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
きっと〜だと思う
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 188
しかねない
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 39
その可能性もある
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 247
だろう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
どうやら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
ぴったりの
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 116
まともな
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 253

往々にして
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 40
可能性
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
可能性がある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 34
可能性は高い
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 119
現実のものとなる
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 7
考えられる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
動機が充分にある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
濃厚に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
不思議はない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

very likely ...: おそらく〜にちがいない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 54
very likely: ありうる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
solicit likely passersby: 行きずりの人間に誘いをかける レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 45
or more likely: というか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 133
not very likely: ありっこない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
not likely: やなこった シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 115
most likely ...: 〜と予測する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 111
most likely ...: 〜というのがよく使われる手だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 28
most likely ...: おそらくは〜ではないだろうか 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 128
most likely: きっと〜だろう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 17
most likely: 大差ない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
more than likely: まあ、そんなところだろうよ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 203
more likely: おそらくは〜であろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 245
more likely: というよりも フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 67
likely to ...: 〜しかねない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 35
likely destination: 行先 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 16
less likely: 可能性は少ないが ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
be more likely: 〜のほうが自然だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
be likely right: (人の)言うとおりだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
be likely ...: 〜である疑いがこい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
would very likely do: 〜することはおおいにありうる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 54
would be more likely to let sb store ... than ...: (人が)〜したいといいだしたりしたら、〜をしまうほうがまだマシだと考えるような人間だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
who more likely to know ... than sb?: 〜について(人)よりもっとよく知っている人間がいようか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
view her in terms of the pleasure her body is likely to confer: 彼女の躯が与えてくれる快楽の量を計る 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 76
this does not seem likely to happen: どうやらそんなけはいはなさそうだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 62
think that’s as likely as anything: そのあたりが真相じゃないかと思う アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 161
think it more likely that ...: それよりも〜のような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
think it likely that ...: 〜するでしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
the most likely suspect: 容疑者として最有力 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
the least likely suspect perhaps: 嫌疑は一番薄い方だろう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 248
that’s not so likely: 可能性としちゃありそうもない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 162
seem the more likely explanation: おそらく〜だろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
seem more likely to sb: 可能性は高い ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 121
pretty likely that ...: 〜と見てまず間違いない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 236
parrots are hardly likely to be roaming wild: 野生の鸚鵡はいる筈がない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
less likely to do: 〜の可能性がより少ない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
least likely to arouse suspicion: 絶対に相手の疑惑をかきたてるおそれのない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 109
it seems likely that ...: おそらく〜のだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
it is much more likely that ...: 〜と考えるほうがずっと筋が通っている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 301
it is more likely sb is ...: (人は)〜に近い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
it is likely the sort of ...: 〜する種類の〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 552
it is likely that ...: 〜ということは十分考えられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
it is hardly likely that ...: まさか〜ということはないだろう 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 124
it’s not likely to get better: 癒りっこないでしょう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
it’s just as likely that ...: 〜する可能性だって充分にあるだろう べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 199
be not so gifted as at one time seemed likely: 一時思っていたほどには才能がないことが解る リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 80
be not likely to do: 〜するわけない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
be not likely to do: 〜はまずないだろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
be likely to make things worse as better: 事を悪くしても、よくはしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
be likely to do: 〜ことにもなりかねない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
be likely to do: つい〜しがちだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
be hardly likely to cast sb aside: (人を)そのまま捨ててはおかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
all the more likely that ...: どう考えても〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 107
a mystery that would most likely be better left unsolved: たぶん知らないほうがいい秘密 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 54
... looks the most likely year: たしかに〜年という年はあぶない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
ツイート