Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
lips
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
口はなめらかに動く: one’s lips are fluent 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 114
唇を固く閉じる: button up one’s lips トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

形のいい唇の形を紅で塗る: apply lipstick adroitly 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
真っ赤な口紅の色が、絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる: The red lipstick blend right into the aesthetic value of the painting タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
指を唇にあてて(人に)静かにするんですよと合図する: catch sb’s attention and hold a finger to one’s lips カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
小さく「あ」と言っているような唇: the lips parted as though in anticipation 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
ものも言わずにパイプをくわえたまま腕を組み、ぷかぷかふかし出す: silently apply the tube to one’s lips fold one’s arms, and puff away E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に: as smoothly as an arm slips into the sleeve of a coat unworn for half a year 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている: a smile as thin as a new crescent moon curves one’s lips スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
イニシアティヴを奪われる: the ball slips out of sb’s court ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 116
持って生れた大きめの唇: the fat lips that one had been born with 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
でも、もう半分口にしてしまったわけですから、申上げてしまいますけど: I have begun the question on my lips ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
話すよりさきに口もとがほころびてきちゃってね: can not help one’s lips curling up into a smile as one begin ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 136
(人が)厚い唇をめくる: sb’s big lips roll back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 195
あんなにぼてっとした唇をして: great big lips オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 223
唇をかみしめる: bite one’s lips クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
くちびるを噛みしめる: bite down on one’s lips スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
けんもほろろのぞんざいな口をきく: talk in a very blunt and slipshod manner 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 255
ピーチカラーの頬紅とそれに合う口紅を選んでもらう: encourage sb to select a peach-colored blush and matching lipstick フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
年若い男の脣から痛烈な嘲笑がほとばしりでる: a bitter laugh of mockery breaks from the lips of younger man ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 222
苦悩の叫びが(人の)脣から洩れる: a cry of pain breaks from one’s lips ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 146
(人は)紅がきつくなった: one’s lipstick has gotten brighter 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
唇に手をあててしっと制しながら言い返す: counter, bringing one’s fingers to one’s lips to quiet sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 74
おもむろにコップを唇にあてる: carefully bring the glass to one’s lips 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
コーヒーを口に運ぶ: bring the cup of coffee to one’s lips カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
厚い唇をゆっくりとはがす: sb’s broad lips parted slowly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
ちょっと気取って唇にあてる: put ... with some ceremony to one’s lips ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
つつましい唇: chaste lips 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 98
(人の)唇にいかにもうれしそうに、だが節度のあるキスをする: kiss sb rapturously but chastely on the lips ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 95
酷薄な性格をうかがわせる唇: clammy lips ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
はっと手で口をおおう: clasp one’s hands to one’s lips クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 345
陳腐なたとえが(人の)口にのぼる: cliche comes ready to sb’s lips ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 26
ほとんど口を開かずにとつとつと語る: speak haltingly through nearly closed lips グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 60
慰謝の言葉を口に出す: words of consolation come to sb’s lips 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
口元をひきしめる: compress one’s lips マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
(人の)口もとがゆがんで、小賢しげな微笑になる: sb’s lips part in a crafty smile クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 225
めくれあがったくちびるからは乱杭歯がぬっとのぞいている: one’s lips pull back from one’s crooked teeth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
唇をそらす: curl one’s lips E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
笑いを頬にうかべる: smile curls one’s lips 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 109
めくれたようにひらいた唇がなまめかしい: sb’s lips are curled seductively イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 129
いまにも口もとがゆるんでくすくす笑い出しそうになるのをこらえて、いった: can not help one’s lips curling up into a smile as one begin ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
ふくらませたりカールさせたりいろいろ: flips and swirls and curly dos トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
ほほえむと、唇の両端が軽くあがって気のおけない感じになる: smile, one’s lips forming easy, relaxed upward curve フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 81
(人の)唇に不気味な薄笑いが浮かぶ: sb’s lips curve in an unpleasant simile ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 128
唇に浮かんでは消える: dance on one’s lips バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 82
唇に煙草をだらしなくくわえている: a cigarette butt dangling from one’s lips ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
口笛がぴたりとやむ: the whistle die on one’s lips スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
オレンジ色の唇が尖る: the orange lips disappearing one inside the other フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 36
唇の間から白い歯がぐっとむきだし: the lips drawn back from the teeth アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 341
(人の)唇はあたかも何か難しい質問をするかのように開きかける: sb’s lips are drawn as if framing a difficult question オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 83
(人の)くちびるがきりきりとひきしまる: sb’s lips draw back and back ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 35
顔をゆがめて歯をくいしばる: one’s lips draw back in a grimace スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
口がからからになり: sb’s lips dry クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 200
目をかがやかせ、口をわずかにほころばせたまま: with eager eyes and parted lips ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
日食が進行中だ: there is an eclipse going on ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
楕円:ellipse 辞遊人辞書
長円:ellipse 辞遊人辞書
省略:ellipsis 辞遊人辞書
省略記号:ellipsis 辞遊人辞書
飛躍:ellipsis 辞遊人辞書
(人の)筆跡を真似て病欠届けを偽造する: write one’s own excuse slips and forge sb’s signature ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
何という形のいい唇: one’s lips exquisite 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 43
口紅を薄くつける: wear the faintest trace of lipstick 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 191
半開きにした唇のあいだから、とがった赤い舌の先をちらつかせた: flicking the tip of its pointed red tongue between half-open lips 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
ふいに画像が消える: the picture flips トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
画面が〜に変わる: the picture flips off into ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 403
その逆に〜する面: sb’s flipside moods トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
(人の)口から迸る: flow from sb’s lips スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 73
(人の)口辺にたのしげな笑みがうかぶ: bring a fond smile to sb’s lips ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 178
かすかに唇が動いたかと思うと、何かものを言うつもりらしい: one’s lips begin to form some word ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
驚きに眼を見はり、どきどきするような楽しさから、脣をかすかに開けたまま: as with startled eyes and lips parted in frightened pleasure ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
薄ら笑いをじっとりうかべたまま: with a thin smile frozen on their lips 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
口が大きい: have full lips 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 64
(人の)くちびるが(人の)くちびるにかさねられる: one’s full lips are on sb’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
こみあげるゲロのせいで声がガラガラになっている: gargle through vomit-spewing lips タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
ツイート