× Q 翻訳訳語辞典
list   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かしげる
   
give sb a slight starboard list: 肩をいくぶん右にかしげさせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
ずらりと並ぶ
   
list of passwords: パスワードがずらりと並ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
でている
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
ならべたてる
   
list ...: 〜をならべたてる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 280

ノミネートする
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
リスト
   
the ‘Need to Know’ list: “知るべし”リスト プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
put sb down on a list of ...: (人を)リストに加える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
have sb taken off one’s visitors’ list: 面会者リストから(人の)名前を削る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
check the man’s name against a list one have brought along: 捕虜の名を持参のリストで照合する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
a long list: リストには候補がいっぱいあがっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
リストをつくる
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
リストアップする
   
patiently list all these names: その名前を丹念にリストアップする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
list ...: 〜をリストアップする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206

一覧する
   
list files: ファイルを一覧する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
横傾斜する
   
list crazily: おそろしく横傾斜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
傾斜する
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
掲げる
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 188
呼び出す
   
list individual files: ファイルを個々に呼び出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
list as many files as one could: ファイルをかたっぱしから呼び出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
事項
   
the list of questions: 質問事項 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 305
書いてある
   
list on a separate line: それぞれ行を変えて書いてある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
書き出す
   
list sth: 〜を書き出す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
逐一
   
keep a meticulous and proud list of ...: 克明な記録をつけ、誇らしげに〜を逐一並べ立てる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
伝票
   
laundry list: 洗濯屋に出す伝票 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
電話番号
   
find a listing: 電話番号をつきとめる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
並ぶ
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
名簿
   
<例文なし> カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
揺れる
   
list precariously in the wake: 心もとなくその航跡に揺れる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
列挙する
   
quickly list: ざっと列挙する トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 93

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

things-to-do list: やらなくてはならないこと
list in ...: 〜に組み入れる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
be listed under: 〜のページにある
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
be listed under: 〜の項にある
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
reveal a long list of ...: ずらっと〜が並んでいる
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 125
recite a whole list of crimes: ありったけの犯罪をならべあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
one’s list of ... has a line through every item: 〜が頭のなかで整然と一覧表になっている
make out a rough list of possible suspects: 容疑者の可能性のある者をざっと書き出す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
list most of the important ones: 重要なものは殆ど出尽くしている
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 149
list ... sharply to ...: 〜をぐらりと〜にかたむける
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
it is easy to make a long list of difficult issues: 困難な課題は枚挙にいとまがない
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
have a laundry list of all the mistakes sb has made: (人の)犯した失態とやらを数えあげる
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 209
come first on the list of priorities: 〜が第一原則だ
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 381
call in one’s grocery list: 電話で食料品を注文する
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
be on the short list for ...: 〜の最終選考候補に入る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 117
be on the list: 名を連ねる
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 273
be not very high on sb’s list: あまり高い評価を受けているとは言えない
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 194
be not far off the list: それほど大幅に順位を下げたわけではない
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 289
Sandy absently tells Kemp to list another motion for production: それを聞くとスターンは、心ここにあらずという様子で、ケンプにその提出を求める申請を指示する
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 270
there are unlikely to be additions to the list of the twenty wealthiest countries in the century ahead: 世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
a list of artists whose work sb had admired: (人が)高く評価している画家のリスト
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 368
list the electric mail of all our users: ユーザーたちのあいだでやりとりされている電子メールを残らず呼び出す
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
and go through the list: またあとを読みつづける
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
peer at a hastily compiled list: 急場しのぎに用意された信号リストに目を走らせる
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 78
be a compulsive list maker: 何でもかんでも一覧表にする癖がある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 72
dictate the list from the columns: 競馬欄を読み上げる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
would not do to cross sb off the list too promptly: (人を)さっさと抹消してしまうのはまずい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 86
entirely fictitious list: 大嘘のリスト
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 358
Even old Santa, when he's making his list is checking it twice: お馴染みサンタクロースにしても、プレゼントのリストは二度見直すという
notebooks give no more than a list of the book: ノートブックには本の書名ぐらいしか書かれていない
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 149
list heavily: 大きく傾斜する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
long list: 詳しいリスト
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
things-to-do list is long: やらなくてはならないことは山とある
make the short list: リストの上位にくる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
The PDR doesn't list half the drugs he takes: 医薬事典にはあいつのやってるドラッグの半分も載っていない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
prepare a list of question: 前もって質問事項を寄せる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
list higher profits as a company priority has risen: 高い利益率を目標にかかげる企業が増える一方で ...
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 188
a lot smaller list of sth: 〜のおざなりのリスト
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 152
stretch these X to a list of Y different varieties of ...: X種類の〜がY種類にまで細分化できる
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 67
ツイート