Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lives
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

actual human lives: 人間の生々しい日常 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
sb’s lives are affected: (人の)人生が影響をこうむる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
have affected unfavourably the lives of sb: (人の)生活を破壊してしまっている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 276
all those lives ago: もうずいぶんむかし ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
a man who lives alone: 孤独の男 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
the lives behind the numbers: 数字から見えてくる人々の生活 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
our lives belong to you: おためとあらば命は惜しみませぬ ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 29
brood silently over one’s sunny lives: (人を)見おろすがごとく静かにそびえている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
brutal and miserable lives: 殺伐とした人生 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 106
by the onrush of their lives: それぞれの生活の忙しさのせいで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
live carefree lives: くったくない生活を送っている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 73
how much charm it has lent to otherwise brutal and miserable lives: どれほど殺伐とした人生に潤いがもたらされているか 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 106
a golf professional who lives up the coast: フロリダのプロゴルファー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
decide who lives and who dies: ひとの生死を指図する グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 193
be destined to follow sb’s lives whether one want to or not: どう転んでも、(人)も(人と)同じ運命を辿ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
be destined surely to lead long secure lives: いついつまでも安穏な生活が約束されている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 8
people who devote their working lives to ~: 〜に人生を捧げている人 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
lift the dirt from our lives: 生活の垢を落とす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 28
lives of disaster: 災厄に満ちたいくつかの人生 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
drift into lives of serial disaster: 災厄に次ぐ災厄の日々に足を踏み入れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
down in the place where instinct lives: 本能的直観の棲みついている深い場所までおりていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
end lives: 人命を奪う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
sb’s lives can not escape monotony: (人の)生活は単調に流れない訳に行かない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 138
our everyday lives: 街の様子 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
find evidence of their lives together: 彼らがともに過ごしていたころの痕跡を眼にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
exert its influence on sb’s own lives on sb’s own relationships: (人の)人生に影響を及ぼし、(人の)関係に影を落とす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 100
govern their whole lives by ...: 生活のすべてが〜にのっとっている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 61
lives might hang on an injudicious word: うっかり思慮のないことを口にすると誰かの命が危くなる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 266
probably happy to be making the easiest money of their lives : これまででいちばん簡単にカネを稼げたぞと内心ホクホクだったはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
could hardly say that sb lives in luxury: (人の)暮らしは贅沢とはいえない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
live idle lives: 無為徒食する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 190
spare the lives of innocents: 無辜の犠牲者たちの命を救う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
dumb tonnages of insensible granite that bear their tiny lives in its stone intestine: 石の胎内に彼らの小さな命を孕んだ無感覚な花崗岩の大集積 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 182
keep up with the particulars of sb’s lives: 個人的データを頭に入れている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 47
last sb’s whole lives: 生涯長持ちする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
they had led lives untested: それまですごしてきた人生は試練を知らない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
consider other people’s lives: 他人の気持ちを思いやる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 64
run over sb’s lives: (人の)人生を踏みにじる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
lead so many lives: 何回ぶんもの人生を送る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
put sparkle into our lives: みんなの世界にときめきをもたらす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 60
vivid public lives: 華々しい公的生活 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
for the rest of one’s lives: 以後ずっと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
be like this new man in sb’s lives: 家族に新しく加わった人みたいな感じだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 155
live long and productive scientific lives: 科学的関心を持ち続けて長く充実した人生を送る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
how sb lives: 暮らしをいかに立てておる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 168
what sb lives for: (人の)生きがい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 132
the weakest poltroon that lives: 意気地なしの臆病者 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 312
the man who lives there: そこの人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
live orderly lives: 几帳面に何でもきちんとする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
livestock:家畜 辞遊人辞書
wonder with mad curiosity what sort of lives they lead: 押さえきれぬ好奇心でいったいこのひとたちはどんな生活を送っているのだろうかと考える ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 76
olives:ビーフオリーブ 辞遊人辞書
onrush of their lives: それぞれの生活の忙しさ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
ツイート