Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
logic
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ロジック
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192

意味
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 247
効果
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
道理
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
方針
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 21
理屈
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 15
理論
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
論理
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 1
論理性
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 507
論理的には
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

by some improbable logic: なぜか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
there is a logic to ...: 〜は筋がとおている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
thanks for sharing that piece of logic with me: わたしもそう思いたいところですがね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 246
tell me there’s some logic in this somewhere: わたしのいうことが、それほど理不尽なことか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 226
either in scientific terms or in terms of common logic: 物理学的にも常識から云っても 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 154
ツイート