× Q 翻訳訳語辞典
lower   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うなだれる
   
head lowered able to say nothing: 首をうなだれ黙りこくるしかすべのない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
おとす
   
lower one’s voice: 声をおとす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
かがめる
   
lower one’s head to peer out the window: 頭を屈めて窓の外をのぞく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
ひきおろす
   
lower sb’s fly: ズボンのチャックをひきおろす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
ひきさげる
   
lower one’s emotional blast-shield: 心の防風ガラスをひきさげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
ひそめる
   
lower one’s voice: 声をひそめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
and then lower one’s voice a trifle: さらに声をひそめてつけくわえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
ゆるめる
   
lower sb’s defenses: 相手の警戒心をゆるめる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9

下っ端の
   
the lower members of staff: 病院の下っ端の連中 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 12
下へおろす
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
下を向く
   
lower one’s eyes: 下を向く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
開けている
   
lower the windows: 窓を開けている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
近づける
   
the way one lowers one’s face to sth: その顔の近づけ具合 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
根っこに近い
   
the lower branches of one’s family tree: (人の)系統樹の根っこに近い枝 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
縮める
   
lower one’s head: 首を縮める 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 40
少ない
   
there is a far lower risk of detection: バレるリスクがずっと少ない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
垂れる
   
lower one’s head: 頭を垂れる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 36
席に腰をおろそうとする
   
lower oneself: 席に腰をおろそうとする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 241
沈める
   
lower oneself carefully onto the chair: 椅子にそろそろと身体を沈める バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 220
   
the lower part of Portland: ポートランドの南側 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
伏せる
   
lower one’s eyes: 眼を伏せる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
lower one’ s head: 顔を伏せる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 253
keep one’s eyes lowered: 目を伏せている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
head lowered: 顔を伏せて セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 112
grin and lower one’s eyes: にっこりと笑って目を伏せる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 38
埋める
   
sb’s coffin is lowered into its grave: (人の)棺が墓穴に埋められる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
落ちる
   
sb’s esteem lowers: (人の)評判が落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
落とす
   
lower one’s eyes: 目を落とす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 98

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

this lower world: 娑婆苦
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 62
one’s lower face: 顔の下半分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
one’s face is lowered: うつむく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
lower sb’s eyes: そっと目を伏せる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 29
lower one’s voice: 低い声でいう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
lower one’s gaze: 目を落とす
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 8
lower down: 下手の
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 319
lower classes: 下々
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 64
lower body: 下半身
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 66
with one’s heads combatively lower: (動物は)闘志を秘めて頭を低く下げている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
want to lower one’s trousers somewhere: おしっこがしたい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
the lower end of ...: 〜のはずれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
suffer from a cold feeling in one’s legs and lower back: 足腰が冷える
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
sb’s head is lowered: うつむき加減になっている
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 20
one’s head is lowered in apology: 頭を下げる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
lower sth to the floor: 抱えて床に置く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
lower oneself gratefully into an armchair: アームチェアに気持ちよさそうに身を沈める
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
lower one’s eyes to ... once more: そのまま〜に目をおとす
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
always a little lower: そのたびに次第に低くなって
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 86
bite down on one’s lower lip: 下唇をぎゅっと噛む
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 113
the lower half of sb’s body: (人の)下半身
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
take charge of the lower regions: 台所のほうはひっかまえてやる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
lower one’s head coquettishly: ちょっとしなをつくってうなだれる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 252
manage to lower the volume eventually: あわててボリュームをおとしてみる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 56
lower oneself gingerly down the smooth face of the rock: なめらかな岩肌をそろそろと下へおりる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 41
lower one’s youthful voice, which seems to impose itself upon sb with a new force: 若い声を低めながら(人を)気押すように言う
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 82
sb’s lower lip is somewhat fuller than sb’s upper lip: 下唇がほんのこころもち上唇よりもふくれている
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 191
gather weight in one’s lower parts: 下半身に肉がつく
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
sb’s lower lip ... like a Hapsburg: 下唇が受け口ぎみ
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 191
in the lower part of one’s head: (人の)頭の、ちょうど首のうしろあたりで
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
immediately lower one’s head: ひょっと首を縮める
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 40
an intern working at the lower levels: 下積みの研究員
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
can not be lower: どん底に落ちる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 75
lower school:初等科
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
lower-case profanity: 口汚い言葉
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
Then he set about mercilessly lopping off the lower branches of the cedars: そして片っぱしから、ぱちぱち杉の下枝を払いはじめました
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 133
in one’s lower parts: 下半身に
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
I didn't want others to see me sinking any lower: これ以上堕ちていく自分を人前に曝したくなかったんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 202
her voice a shade lower: 心なしか声をおとす
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 62
report significantly lower test figures to sb: (人には)実際よりもはるかに少なめに数値を教える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 83
lower one’s voice slightly: こころもち声はおとす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 83
lower the spirits: 〜にほとほと気が滅入る
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 260
unstick the cigarette from one’s lower lip: 下唇からむしり取るようにして煙草を手に持つ
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 62
ツイート