▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
おいおい、泣けてくるぜ、まったく:
Man,
that hurts me レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 321
おじさん:man
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
おっさん:man
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
おやじ:man
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
お客さん:man
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
さあ:man
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 188
発射管につく:
man the tubes マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
ただこうやっていりゃあ、それでいいんだよ、なあ。:
Just BE,
man フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
なあ:man
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 9
なんですって:man
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 385
よう、にいちゃん:
Hey man プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
年配のほう:
senior man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
まったくコレだからいやになるんだ:
man it’s stuff like this that really bugs me 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 229
役に立つもの:
any man worth one’s
salt 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
すっごく大きなやつ:
huge man プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
できるやつ:
good man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
やばいな、あいつはぶんムクれるぜ:
Man,
he won’t like that レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 24
れっきとしたおとなの男のようにふるまう:
comport oneself like a man キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 301
オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ:
it’s not always easy being a man 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 260
ボーイさん、仕事にかかって:
get to work,
man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
別段の御方:
notable man 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 24
名誉と高潔の士:
man of honour and integrity デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 325
著名の士:
a man of importance and reputation 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
アダムの子孫すべて:
all men from Adam on ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 205
(人の)子分: sb’s
man ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
恵まれた一物の持ち主:
man of generous proportions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
問題のある囚人や反抗的な囚人:
troubled or hostile men ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
本物の実力者:
a real man ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 4
有力者:
powerful man デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
有力者の子供という境遇:
be the child of a powerful man デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
切れ者:
a fairly bright man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 102
隣の主人:
man next door フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
特別の職人を抱える:
keep a special man プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
そんな忙しい身体でもない:
be not a very busy man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
万人が万人にとって敵である世:
world where all men are each other’s enemies 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
人界:
world of men 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
しつこい人:
tiresome man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 127
よく〜する人がいる:
there are many
men who ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
そこの人:
the man who lives there ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
私の今話しているのは〜の人の事だ:
the man that I am telling you about is after all adj.
sort of man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
時の人:
the man of the hour デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 343
〜に腹を立て腹いせに罪もない人々の命を奪う:
murder innocent men in rage against ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
古代人:
men of old 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う:
just see the first man who would make one
wish for a different father ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
これって人ちがいじゃありません?:
is this about another man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
人を増やすことはできない:
I can’t get you more men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
人の頼みにならない事をつくづくと感じる:
feel very strongly the unreliableness of men 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
人一倍:
even more than the average man 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
〜によってすっかり人が変わってしまう:
be never the same man after ...
happened ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
人にはそれぞれ役回りがあるのだ:
all men have their uses クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
甘えに引きずられる人:
a man who is at the mercy of amae 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 12
〜という人:
a man who is ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 501
枯淡の人:
a man of some refinement 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
多忙な人:
a man of commitments ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
人間を愛し得る人:
a man capable of love 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
修道服を着た一群の人々:
a group of men wearing cowls カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
よくできた人:
a good man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
人の身にはもっとずっとひどいことが起こりうる:
worse thing can happen to a man カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
人員:
men マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
電話工事の人間:
the telephone man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
死刑を目の前にした人間:
the man who is going to die ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 516
その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった:
no man before one
and no man after one
until sb,
XX years later,
did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
もののわかる人間:
man with sense ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 68
仕事一途な人間:
intense man ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 94
(〜で)いっぱしのまともな人間になれた:
have made a real man of you 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 61
暴力的な人間になる:
end up the violent man one
become ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
〜するためだけのために生涯を送る人間に育つ:
end up as a man who spend one’s
life preparing to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
感じよい心優しい人間になる:
be seemingly a compassionate man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
人間が変わりつつある:
be becoming a new man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
根は一個の人間である:
be at bottom a man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
気持のいい人間だ:
be a nice man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
じっとおとなしく監禁されているような人間ではない:
be a difficult man to handle in incarceration ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
人間疎外:
alienation of man 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 180
人間同士の絆を確かめ合う:
affirm ties with the brotherhood of men 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
曲がったことの嫌いな人間:
a righteous man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
ふらふらと落ち着かない人間:
a restless man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
追いつめられた人間:
a man in a corner トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
人間の男も、〜と似たような求愛戦術を駆使する:
men also,
employ courting tactics similar to ...
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 13
〜にうってつけの人物:
the best man in ...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
立志伝中の人物:
self-made man フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 217
人にすぐれた人物:
remarkable man 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
往々にして理屈のつかない暴力的な人物である:
have been an often unreasonable and violent man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
大人物の立志伝:
great man’s
rise ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
大した人物:
great man ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 274
生活力がある人物とはとても言えない:
don’t prove a man of significant means ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 122
危険きわまりない人物:
dangerous man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
なかなか謎の人物だ:
be quite a mystery man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
(人が)魅力的な人物だ:
be an alluring man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 38
驚異的な人物:
an amazing man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
才能のある人物:
a smart man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
見事なイマジネーションとヴィジョンを持ち合わせた人物:
a man with a remarkable imagination and vision ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
人物:man
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
三十万人の壮丁:
three hundred thousand men ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
そんな芝居を打つのには悪い相手:
a dangerous man to play games of that sort with ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
相手:man
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
それで少しは大人になれた:
be more of a man now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
誰かを半殺しの目にあわせるくらい朝飯前だ:
knock a man across a room easily ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
その輪の中に男は絶対に入りこめない:
this circle no man could enter トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
彼らは我々とさして変わらぬ男たちです:
they are men,
not unlike us クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
男ありき:
there was a man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
男や女で、芋を洗うみたいにごったがえす:
the milling crowd of men and women カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
(人の)最初の男:
the man who has first enjoyed sb’s
favors カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
『リオからきた男』:
The Man from Rio タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
男ってそんなものよ:
that’s men for you 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
単純な男の矜りを〜に賭ける:
stake a simple man’s
pride on sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
〜する男のいらだちをこめてしゃべる:
speak with the frustration of a man doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
男が女から気を引いて見られる:
sound out a man’s
inner thoughts 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 183
技量卓絶した男:
skillful man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
とても「男」という気にはなれない:
simply could not think of him as a man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
男が女に返す何よりの賛辞: one
of the better compliments a man can give a woman クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
女房に男が出来て逃げられた: one’s
wife left one
for another man 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
腹心の男: one’s
man ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
どちらの男も口に出して認めたくはない:
neither man wants to admit openly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
撫で肩の男:
narrow-shouldered man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
その図体の男にしては(人の)動きはすばやい:
move quickly for a man of his size クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
私に寄ってくる男:
men who come near me 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男:
man with too little justice in him to be admired トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
小男:
little man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
不注意な男たち:
less careful men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
その辺にころがっている男:
just another man ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 385
その手の男になりさがるわけにはいかない:
he knew that he couldn’t be one
of those men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
自分だけは男だ、と思って生きてきたんです:
have lived one’s
whole life thinking of oneself as the only real man 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
首切り男:
hatchet man ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
若くていい男:
handsome young men 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
大きくなって父親ゆずりの男前になる:
grow up to look like one’s
old man カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
惜しい男だ:
good man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
男に放埒に身をまかせる:
give oneself freely to men ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
男をつくる:
get oneself a man 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460
ひとりの男がやれるかぎりのことをやる:
do everything a man can do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
むさぼるように男を見つめる:
devour the man with one’s
eyes 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
自分の妻が他の男と寝ている図は想像もできない:
cannot envision one’s
wife with another man トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
今も男の汗の臭いは鼻先を去らない:
can still smell the sweat of the man 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
こうした男たちの本領である:
be the mark of such men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
(人に)経済的な迷惑なんかをかける男ではない:
be not the sort of man to burden one
financially 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
この男を痛めつけるのに、少し熱を入れすぎる:
be a little too enthusiastic in one’s
assault on the man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
(人は)親切でまっとうな男だ:
be a kind and good man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
たやすく驚く男ではない:
be a difficult man to shock クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
男を誘う:
ask a man デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
猪首の年配の男:
an older man with a thick neck カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
男の世界にまぎれこんだ女:
a woman in a man’s
world トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
身なりのいい男:
a well-dressed man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
見るからに気むずかしげな一人の男:
a very grumpy-looking man フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
身なりのいい、頭の禿げた太った男:
a stocky,
balding,
well-dressed man ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
中背で痩せぎすの男:
a small-framed man of average height ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 94
小柄できびきびした感じの男:
a small,
dapper man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
家庭をひどく大切にする男:
a serious family man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
そうと決めたらぐずぐずしたりしない男:
a man who doesn’t like to waste time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
愛に生きる男:
a man of love タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
無口な男:
a man of few words 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
五十前後の男:
a man of about fifty 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 45
すでに老年に近い中年男:
a man at the end of middle age ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
筋金入りの男:
a hardened man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
ハンサムな五十二歳ぐらいの男で、白くなった顎鬚を伸ばしている:
a handsome,
gray-bearded man about fifty-two ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
一人の哀れな男:
a fated man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
家庭を大切にする男:
a devoted family man デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
がっちりとした禿げ頭の男:
a burly,
balding man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 222
大柄な醜男:
a big homely man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 160
無能な男:
a bad man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 102
男の言葉:
man talk 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
男の方のお年はわかりませんわ:
can’t tell men’s ages 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 11
男手もある:
there’s a man 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 115
男性との仲はいつも実らない:
be unsuccessful in one’s
relations with men トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 365
白髪まじりの男性:
a gray-haired man ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
あいつの亭主:
her man カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 68
亭主:man
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
そんな奴:
a man like that ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
(人の)配下: one’s
men ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
冷徹なまでに理性的な犯人:
coldly rational men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
〜の番をする:
man ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
部下の気持ちを常に汲んでやる良心的なリーダー:
a conscientious leader mindful of one’s
men’s needs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
部下:man
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 440
腹の底から恥知らずな野郎:
a really unscrupulous man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
やつらは三舎を避けて通るほうがよい連中だ:
they are good men to steer clear of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248