Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
mast
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
マスト
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

acknowledged master: 自他ともに認める(〜の)名人 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
a master and servant linked by bonds of affection: 仲のよい主従 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
with such a quiet air of mastery: 命令的な態度をとる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
ringmaster and wild-animal trainer: リングマスター兼猛獣使い アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 40
master one’s anxieties: (人の)内なる不安を抑制する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
fail to appear to greet one’s master: ついに出て来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
have mastered the art: この芸当を見事にやってのけている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 18
master the arts of mooring and warping and towing: ロープの保管や甲板内の雑用に習熟する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
big detective masterminds: 腕利きの刑事 マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 53
boring schoolmaster: しけた教師 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 355
with both masts gone: 両のマストが折れ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
bullying schoolmasters: 生徒いじめの教師 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
keep a master chart: 予定表にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
At Christmastime, she got especially creative: クリスマスシーズンの母はとりわけクリエイティブだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
sb’s coming masterpiece: 未来の傑作 O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 13
concertmaster:コンサートマスター 辞遊人辞書
the cool of the master: 名人芸 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
be a coolheaded master of logistics: 冷静で行き届いた考え方ができる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 278
master craftsman: メカいじりの名人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
have the disposition of a master: 名人気質である 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 27
a dutifully masticating assembly: せっせと咀嚼にいそしむ集団 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 132
draw one of his elegant masterly charts: 彼一流の細密でみごとな地図を描く ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 215
examine one’s master’s table-drawers and pockets: 雇い主のテーブルの引出し、さてはポケットまで捜索する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
do not wish to fret the master: ご主人の気に触れまいとする E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
masturbate furiously: 口から泡を吹きながらオナニーにふける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
headmaster:校長 辞遊人辞書
get hold of masterpieces: 掘り出し物をする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 145
says the imperturbable master: 侯爵は悠然としていう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 214
mainmast:メーンマスト 辞遊人辞書
undergo a single mastectomy: 片方の乳房の切除手術を受ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
master:〜が身についている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 65
a master surgeon: うまい外科医 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 92
master:ボス ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
master:会得する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
master:悟る カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 77
just master the barricade: バリケードよりいくらか高いだけだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
master these matters on one’s own: こうした問題は自分で克服する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
Special Master: 特別補助裁判官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
be by no means a master of ...: 決して〜が旨い方ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
master:習得する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 227
be a master of ...: 〜が大変上手だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
have never really mastered ...: 〜を身につけていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
a master book designer: 天才的なブック・デザイナー ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 33
master:頭に入る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 191
master:名人上手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
master:抑える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
Zen master: 禅師 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
study and master all of sth: 〜を研究し尽くす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 377
our masters: お偉方 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 230
master puppeteer: 人形使い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
master plan: 総合計画 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
Master at Arms: 先任衛兵伍長 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
make oneself master of the country: 天下をとる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
be the master stroke: 〜こそ最大の武器となる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 60
be master of ...: 〜を制している 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 33
be a master of ...: 〜を好んでつかう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
master-servant relationship: 主従の関係 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 142
masterful:専制君主 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
in the masterly way: 手際よく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 248
mastermind:知恵袋 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 156
successfully mastermind: 立案者として成功をおさめる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 151
in a masterpiece of simplicity: 単純明快に ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 32
masterwork:傑作 辞遊人辞書
masterwork:最高傑作 辞遊人辞書
masterwork:絶品 辞遊人辞書
masterwork:代表作 辞遊人辞書
masterwork:名作 辞遊人辞書
masterwork:名人芸 辞遊人辞書
one never had the same mastery as sb: (人)のうまさは(人)の比ではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
one’s mastery of one’s place: 自分の立場をすっかりものにしている様子 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
mastery:ずばぬけてすぐれている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
mastery of ...: 〜に習熟すること 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 241
sb’s unique mastery of the occasion: (人)ならではのみごとな状況対応ぶり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
self-motivation and mastery: 何かを習得する バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 74
mastodon:マストドン 辞遊人辞書
mastodon:象に似た古代生物 辞遊人辞書
masturbation:オナニー 辞遊人辞書
Master:ご主人さま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
Mastodon:ツイッター類似の分散型SNS 辞遊人辞書
Mastodon:マストドン 辞遊人辞書
ツイート