Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
me?
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

just you and me?: あんたとあたしとふたりきり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
now me? me?yself: しかしおれにいわせればだな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
not me?: おれにかぎってそんな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
me? I wouldn’t fuck with: おれだったら(人に)逆らったりはしないね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
just you and me?: おまえとおれとでサシの話をしよう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
look at me?: こちらを見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
ignore me? totally: こちらのことなんかまるで眼中にない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
take me? a sec: こっちは一瞬とまどう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
sth that need me? to help sth out: こっちが手を貸してやらないと止まってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
sit with one’s back turned towards me?: 背中をこっちに向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
you know me?: 知ってるでしょ、わたしって人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
for me?: われながら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
me:亭主 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
you get to me?: じんとくる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 393
you and me?: おれたちのあいだだろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
you and me?: われわれふつうの人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
me? beats you: どうだ、負けたか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
in you and me?: 人みなすべての心のなかにいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
even to me?: 自分にも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
ツイート