Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
meaning

主要訳語: 意味(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
意義
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
意味
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 96
結果
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
考え
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 27
真意
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 70
精神
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
存在
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

real meaning: 真意 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
one’s source of meaning: 生き甲斐 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 235
meaning: というと? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 31
take on a double meaning: 裏をもっているようにうけとれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 18
slowly sb began to realize the full meaning of the thing: 徐々に事情がのみこめてきた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
provide the principal meaning of sb’s life: (人の)生甲斐である 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 42
know the scope and meanings of ... inside and out: 〜について隅々まで知悉している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
its precise shade of meaning: その意味合い 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
it is with a tangible sense of one’s meaning that ...: 〜も実感として感じられる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 205
in the most sensuous meaning of the word: きわめて感覚的な意味での 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
have no real meaning: 意味はない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 207
have a hidden meaning: あてつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
give sb’s life its meaning: 〜こそ、(人の)生甲斐である 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 76
discourses on the meaning of life: 人生論をぶつ グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
conflicts about the meaning of existence: 人生の悩み苦しみ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
amazing proof of sb’s dream’s deep meaning: (人の)夢占の裏附 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 120
ツイート