× Q 翻訳訳語辞典
message   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいのこすこと
   
have a message for sb: (人に)いいのこすことがある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 370
いったこと
   
finally get the message: (人の)いったことがやっとわかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
ご託宣
   
Ruth's tone indicated he was as perplexed by this message as Jaxom: ルースの調子は、このご託宣にはジャクソム同様当惑させられているという様子がありありとうかがわれた マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 248

メッセージ
   
write a message: メッセージをのこす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
shout one’s vibrant message: 震える声でメッセージを放つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
leave the traditional message: しきたりにのっとったメッセージをおいてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
leave messages behind: メッセージを残す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77
get sb a message: (人に)メッセージを残す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
get a message from sb: (人より)メッセージを託される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 242
come up with one single message: これというメッセージを見つけだす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 410
an extended message: さらなるメッセージ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89

挨拶文
   
heavy messages about ...: 〜を謳った紋切り型の挨拶文 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
意向
   
transmit the message: 意向を伝える ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
意思
   
send sb message that way: (人に)その手で意思表示する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
意味
   
the message sb have brought: (人の)話の意味 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
御託
   
This is the message that we have heard from history time and time again: そんな御託が昔から今にいたるまで繰り返し説かれてきた-- ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
口上
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
手がかり
   
there is some message in sth for sb: (物事に)何か手がかりがある オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 36
情報
   
<例文なし> バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 42
   
on the one hand is the message that says ...: 一部には、〜という声がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
台詞
   
send back one’s own message: 捨て台詞を残していく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
置き手紙
   
write the message: 置き手紙を残す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
注意書き
   
伝言
   
totally subversive message: ふとどきな伝言 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
get a message into ...: 〜に伝言を届ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
could give sb a message: 伝言があれば伝える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 382
伝言票
   
discarded telephone messages: もう用ずみの電話伝言票 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
電文
   
a pad of yellow message blanks: 電文を書き込む黄色い紙のつづり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
電話の内容
   
the message is brief and unsatisfactory: 電話の内容は手短で不満の残るものだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
答え
   
carry the same message: 同じ答えが返ってくるばかりだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211
内容
   
Her message rings old bells: その内容が記憶の鈴を鳴らす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
文句
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
文面
   
the messages that accompany the postcards: 葉書の文面 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
連絡
   
get a message from sb: (人から)連絡がある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

voice messages: 留守電
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 308
there is no message: 何とも言ってこない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 69
send sb a personal secret message: (人に)秘密親書を送る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 91
send an important psychological message to sb: (人に)大いに心理的動揺をあたえる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 84
on the message on one’s answering machine: 留守電に入っている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
do not pass the message on to sb: 握りつぶす
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
barf back an error message: エラー・メッセージを表示する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
actually hear sb’s message: (人の)言うことをまじめに聞く
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
send another message: 重ねて連絡をよこす
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
authorize sb to send the message: 会社に連絡させる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 192
the piece of paper on the desk bears the message: その言葉は机に置かれた紙にちゃんと残っている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 41
a brief message: 簡単なメッセージ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
He certainly got the message: あの人、しっかりメッセージを受け取っていたわ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
a chilling message: 伝えてきた話はただごとではない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 132
confronted with so odd a message: こんな奇怪な口上に接した
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
supposed to convey a message: なにやら言いたげに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 176
The girl behind the counter shoved a pad of yellow message blanks toward me: 受付カウンターのむこうにいた女の子が、電文を書き込む黄色い紙のつづりをこちらへ押してよこした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
flash a message: メッセージを表示する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
a secret message that the fun is about to begin: ゲーム開始の秘密のメッセージ
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 88
sb get the message: いいたいことが(人に)伝わる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 532
my mind instantly replays sb’s message: いきなり(人の)伝言がよみがえる
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 46
message button:再生ボタン
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
Dave answered the message with a noncommittal 'We'll look into it.': デイヴはひとまず「事実関係を調査する」とぶっきらぼうに返信した
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 15
Had he meant to write a message perhaps?: なにかメッセージをのこそうとしたのだろうか
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
in a voice pregnant with message for sb: (人に)それとなくつげる声で
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 387
proclaim message to ...: 〜にメッセージを伝える
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
Remember, sickness is a message about your health and your well-being: いいこと、病気というのはね、あなたの心身の健康についてのメッセージなのよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
riffle through one’s message: 伝言にざっと目を通す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 114
stale phone message: さしたることもない電話メッセージ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 218
tantalizing message of libertine permission: 放蕩の許可を暗示するメッセージ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
Typically, the message was short and to the point: 通信文はいつもながらに、簡にして要を得ていた
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
the loudspeakers crackle some unintelligible message: 聞きとれないが、拡声器がなにやら指示をつたえる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
unlikely message: 正体不明の暗号文
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 23
ツイート