Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
mid
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
中央の
   
辞遊人辞書
中間の
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s voice halt in mid-simper: つくり笑いの途中で(人の)声はぴたりとやむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
It can be subtle, a whiff of humidity in the air, a slight lifting of the sky: 湿った風が一瞬そよいだり、少しだけ空が高くなったりと、それはわずかな変化かもしれない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have about everyone intimidated: 誰彼かまわずあたりちらす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
stop abruptly in midsyllable: 言うのをやめる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
how seldom married people in the midst of life achieve it: 結婚して忙しい生活をしていれば、これも始終はできないことだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 66
remained ... until the middle of one’s adolescence: 思春期の半ばを迎えるころまでは、〜することになった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
be of advanced middle age: 老いかけた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
It was after midnight: もう真夜中を過ぎていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
after midnight: 深夜の十二時をすぎて ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
it is after midnight when ...: 十二時を大分まわったころ、〜だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
well after midnight: 真夜中をとっくに回る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 476
talk late into the after-midnight hours: 真夜中まで語りあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 526
in the middle of afternoon: 真っ昼間に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
a man at the end of middle age: すでに老年に近い中年男 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
the aggravation of running out of cigarettes in the middle of the night: 夜中に煙草が切れたときの辛さ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 131
one’s only choice is to intimidate sb not through acts of aggression but through acts of endurance: せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 239
look aimlessly into a bovine middle distance: 眼はあてどなくのっそりと、遠くもなく近くもないところをさまよう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
the humidity hangs in the air: 空中に湿気がこもっている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
walk through the humid night air: むしあつい夜を歩く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
grin reminiscently into the middle air: 宙をみつめて思いだし笑いをする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
amid all sb’s cordiality: いんぎんにもてなしてくれても ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 110
refuse to allow oneself to be intimidated: そんな見幕に恐れをなさずにいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
it is almost midnight: 十二時近い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
always around midnight: 毎晩十二時ごろ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
it is amazing how easily a threat to it intimidates: それへの威嚇にはいかに簡単に屈するかはあきれるほどだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
amid:〜にかこまれて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
amid:〜のさなかに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
it sustains sb amid all sb’s agony of humiliation: 屈辱のさなかにあってもしゃんとしていられる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 163
amid an unforgiving land and its people: 容赦のない土地や人々のあいだで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
amid the dust bunnies and mouse-turds: 綿ぼこりやネズミの糞にまみれて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
amid expressions of enthusiastic loyalty: 熱烈な忠誠心の表明と共に セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 72
amid the daily ordinariness: ごく平凡な日常生活の折りふし フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
meander somewhere amid ...: 〜のあいだを揺れている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 37
an odd sea-sound amid the tree trunks: 木の幹にこだまして奇妙にひびく潮騒の音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
amid ...: 〜にまじって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
amidships:艦中央 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
amidships:艦中央部の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 309
amidst:= amid 辞遊人辞書
the light summer wind stirs amidst the trees of garden: かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
ample midriff: 大きな腹 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
middle C was the anchoring point: 中央のドは基準点なのだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
sb’s eyes are timid and grey: 気弱なグレイの目をしている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
in the midst of one’s annoyance: 苛立ちながらも セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 181
get sb to stay another quarter hour past midnight: (人を)夜半すぎまで残業させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
approach sb’s middle age: 中年にさしかかる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 25
attack sb midline spreading from the heart: 心臓を直撃し、そこから全身にひろがっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
amid an aura of sand: 砂ぼこりの立つ中 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
awake in the middle of a prodigiously tough snore: ひどい鼾をかいて眠っていたがふと眼が醒める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
the middle of one’s back: 背筋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
set the bottles back upright in their pyramid: 瓶をまっすぐにもどしてピラミッドを組み直す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
in the middle of the diamond of the base paths: ベースとベースを結んでできるダイヤモンドのまんなかに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
base of my left hand’s middle finger: 左中指の付け根のマメ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 119
eyes are humid and bashful: 潤んだおずおずした目 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 73
the middle of the batting order: 上位打線 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
it is before midnight: もうそろそろ十二時 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 180
just before midnight: 真夜中近い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
begin, in a low, timid voice: おそるおそる小声でよびかてね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
listen to the midnight bell: 除夜の鐘をきく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
a formidable belly: でっぷりした腹 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
between now and midnight: 真夜中までに ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 209
formidable black suit: 不気味なブラックスーツ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
with intimidate blind stares: 白眼を剥く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
boy who cannot wait for a middle age: 中年を待ちかねる若造 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 52
for the midmorning break: 朝の練習が一段落して プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
break off in mid-sentence: しゃべりかけていた言葉をはっと飲み込む カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 104
amid breathless silence: 息もつけずにおし黙っている中を ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 267
bromide job: よくあるやつ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
be surprisingly busy for midafternoon: 午後も半ばにしてはえらく賑わっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 99
butt one’s head into sb’s midriff: (人の)胸の下あたりにぐいと頭を押しつけてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
by midnight: 真夜中近く スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 52
by the middle of the summer: 夏も半ばになると ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 321
cadre of middle- and upper-level managers: 管理職 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 221
be called out in the middle of the night: 夜中に叩き起こされる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
a violent midnight carouser: 夜毎に乱行の限りを尽くす スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 194
have a case of the midwinter spiritual rot: 陰鬱な真冬の気候のせいで、すっかり塞ぎの虫に取り憑かれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 163
it’ll put sb right in the middle of the cash-drawer: 宝の山にあぐらをかけるという寸法です ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 264
be caught right in the middle of sth: (物事の)まっただなかに巻きこまれる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
catch in the middle of something: 何かの渦中に巻きこまれる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
One car would be driving cautiously along the clear middle lane and ...: 一台の車が雪の谷間の溝のようなところをそろそろとやって来て メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
one’s formidable charm: 抗しがたい魅力 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
with its honky-tonk patchwork of yellowed keys and its conveniently chipped middle C: 黄ばんだ鍵盤は都合のよい目印のように中央のドの角が欠けていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
stand so lightly clad in our midst: 猿股一つで済まして皆なの前に立っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
jam one’s clenched fist in the middle of ...: 〜のまん中あたりにゲンコツをあてる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
close off the middle of the batting order: 上位打線を抑え込む ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
be so timid when it comes to the question of ...: 〜に対してはすこぶる気の弱い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
find sb intimidating and don’t want to compete with: 逆立ちしたってかなう相手ではない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 62
leaving one’s midriff completely exposed: 腹を丸出しにしながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
be in the middle of confrontation: 争いの真っただ中だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 448
in the midst of this confusion: この雑踏の間に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
resume one’s contemplation of the midway goings-on: ふたたび仲見世の動きを観察しはじめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
right in the middle of the conversation: 話の途中でだしぬけに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
in the midst of a corrupt world: 世間はどうあろうとも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
a mysterious, depressed-looking, middle-aged couple: なにか奇妙に陰気な中年の男女 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
take one’s seat amidst a crowd of watchers: 衆人環視のなかで席につく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray )
it is the Middle Ages all over again: いわば中世に逆もどりだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
a Middle East expert fluent in Arabic: アラビア語にも堪能な中東のエキスパート ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
The Middle East was a volcano, just as it is now: 中東が火山であることはいまと変わらなかった ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 17
a member of the Middle School Good Citizen’s League: 善行グループの役員 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
ツイート