× Q 翻訳訳語辞典
miles  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

about ten miles wide and ten miles long: たてよこ十マイルもありそうな
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
travel an aggregate of over four thousand miles: 延べ四千マイル以上を旅する
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
be two miles ahead now: すでに二マイルかなたにある
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
fifteen miles an hour: 時速十五マイル
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 246
island miles from anywhere: 孤島
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
have so many million award miles: マイレージがどんどんたまった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
seem miles away, in a totally different space: まるで異空間にいるように遠い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
bang along at XX miles an hour: 小刻みに揺れながら時速XXマイルで走る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 555
a journey of a thousand miles begin with a single step: 千里の行も一歩より起こる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
come XX miles to do: 〜するためにわざわざXXマイルも旅してここまでやってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
come top by miles: 大差をもって一位になる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 137
a ticket issued from ... to cover a twenty-five miles journey: 〜発売の二十五マイル区間の切符
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
a good fifteen miles away: 〜まで十五マイルたっぷり
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
two miles from the scrap heap: スクラップ置き場に片足をつっこんでいる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
can hear it for miles: なんマイル四方にも響き渡る
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 128
hundreds of miles from any other human being: 人里離れた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
a hundred miles from ...: 人里離れた場所
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
Six thousand miles away, her longing white arms craved for him: 六〇〇〇マイルの彼方で、女は思いこがれてたおやかな白い手で男をさし招いた
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
make some real miles: しっかり道のりをかせぐ
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 147
three miles: 五キロほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
over miles and miles of sea: 多くの海をわたって
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 10
miles of track: 何マイルもつづいているような気がする線路
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
the air is particularly clear and one can see for miles: 大気が異常に澄わたる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
scorch along at a hundred and sixty miles per hour: 時速二百五十キロでめちゃくちゃに飛ぶ
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 28
three miles shy of ...: 〜の手前三マイルあたりで
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
ticking off two hundred twelve miles per hour: 時速三百四十キロのスピードで
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 28
miles out of sb’s way: (人と)はだいぶ方角ちがいの
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 290
ツイート