× Q 翻訳訳語辞典
missions  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

He'd seen missions go wrong for any number of dumb and unpredictable reasons: およそばかげた理由、不測の理由で失敗した任務を、これまでにもどれほど見てきたかしれない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
such missions as needed the art of intrigue: 駆引の技術を必要とする任務
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 18
Bar Admissions and Disciplinary Commission: 弁護士資格審査委員会
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
Bar Admissions and Discipline: 弁護士資格審査委員会
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
He felt again the high-voltage transmissions of sensual energy: 彼はまたもや強烈な性エネルギーの噴出を感じた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
ask of Him the remissions of one’s sin: 罪の許しを乞ふ
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 42
modify the permissions granted to ...: 〜へのアクセスを規制する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 194
high-voltage transmissions of sensual energy: 強烈な性エネルギーの噴出
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
make sb conscious of many imbalances and omissions: そこかしこでバランスが悪かったり言い足りない部分があるのに気がつく
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 81
notable omissions: 明らかな欠落部分
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
have remissions: 一時的に快方に向かう
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 100
ツイート