Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
modest
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
けっこう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
ささやかな
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 75
だんだんと
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 328
ちょっとした
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
つつましく
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
つつましやかな
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
まずまず
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79

安っぽい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 167
穏当な
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
控え目
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 248
小さな
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 11
慎ましい
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 27
妥当
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 93
肉を隠す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

more modest lines: 徳用品 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
modest drooping flower: つつましい花 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
modest as hell: 涙が出るほど控えめ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 196
be overly modest: 謙遜している フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 445
take a modest role in ...: 控え目に〜に加わる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 199
rejoice to see that it is really very modest: 案外廉なのを喜ぶ 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 61
rather wishing one’s modest adjective away: まずい謙遜を言ってしまったものだと思う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 174
modest spasms of enlightenment: はっと思いあたる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
in one’s modest and selfless way: 無私無欲に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
be too modest to allow oneself to do: 〜することそれ自体を潔しとしない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 107
be sensibly modest about ...: 〜のほどは知っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
be of modest means: 日頃はつつましく暮している 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
be extremely modest but well maintained: つつましいながらもよく手入れされている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
be a quiet and modest man: (人が)もの静かでつつましい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
a modest enough level of composure: ささやかな余裕 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
ツイート