× Q 翻訳訳語辞典
moral   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
モラル
   
tell sb, if not about morals about ...: (人に)、モラルは説かぬまでも、〜を告げる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226

人道的な
   
moral matter: 人道的な問題 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
素行
   
one’s moral won’t bear much investigation: (人の)素行に関してほじくればいろんなあらも出てくる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 145
道義に適った
   
never say a moral thing: 道義に適ったことをひとつも口にしない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
道義的
   
moral conviction: 道義的信念 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
道義的に
   
do ... for good moral purposes: 〜は道義的に高邁な目的のために行われている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
道徳
   
split moral hairs: 道徳にこだわる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 35
a flatter moral landscape: 道徳の鈍磨した世界 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
道徳的
   
be full of moral indignation, also civic boosterism: 道徳的義憤と地元を振興発展させようという精神で燃えている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 110
良心の
   
make the moral choice: 良心の求めるところに従う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
倫理にもとづく
   
moral judgement: 倫理にもとづく判断 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wish there is someone else from ... to lend moral support: だれか〜からきていれば心丈夫なのだがと思う
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
to signal uncertainty and moral confusion: 気後れをかんじているというしるしに
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 325
to be determined to set a high moral tone: 品格のあるチーム作りを目指す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
take advantage of a moral ambiguity in the household: この家の弱みに食いこむ
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 40
shake one’s head in a dubious moral way: ちょっともったいらしく、にわかに父親らしく頭を振る
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 297
repair the moral damage done to the inhabitants: 住民の悪ずれを払拭する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
keep up the moral indignation routine: いつまでも悲憤慷慨している
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
wave the moral inconsequently aside: 教訓をそっちのけにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 86
have a moral basis: 道徳心を前提とした
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 17
earnest moral statements: きまじめな道徳的標語
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 123
have a sort of haphazard respect for moral thing: 道徳的な事柄にたいするやみくもな敬虔さがある
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 75
oh-so-moral messages: いかにも精神的なこと
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
it is not sb’s place to be moral: 道徳は(人の)柄ではない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 130
moral priorities: 道義的にまず何が大事か
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 128
be a strictly moral man: 道徳堅固な男だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 96