Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
mostly

主要訳語: もっぱら(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おおかたの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
おおむね
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 416
おもで
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 91
おもに
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 310
くらいだ
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
それより
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302
たいがい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 18
だいたい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
だいたいにおいて
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 45
どうしても
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 66
ばかり
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 112
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 82
ほとんどの場合
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
ほぼ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
まるで
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
むしろ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 281
もっぱら
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 44
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
よく
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 71
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
ろくに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374

概して
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
全体的には
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
大半
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
要するに
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 41

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

mostly to watch: 観戦するのが主な目的 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
mostly open nature: 外と交流しようとする心 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
mostly by sb: (人が)主役で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
mostly about ...: いちばん時間を割いたのは〜 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 43
mostly ...: もしかすると〜なのではないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
feel mostly cold: まだ寒気がしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
be mostly serious: きまじめだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 281
be mostly amusement: 楽しさまでがうせたわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
one’s mostly adoring congregation: (人を)崇拝してやまない信者 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
mutter mostly to oneself: ひとりごとのように呟く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104
mostly sb just lay low: じっと身を伏せておくことに越したことはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
mostly fat and mostly old and always slow: デブでばばあで動作ののろい(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
be partly offended but mostly astounded: 憤慨したが、それよりも驚きのほうが大きい ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 218
be mostly hot to do: とかく〜したがるものだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
be composed mostly of baseball players: ほぼ全員野球の選手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
ツイート