Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
murmur

主要訳語: ざわめき(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おずおずと口にする
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 15
さざなみ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
ざわめき
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
そっと感想を述べる
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 193
そっと小声で囁く
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 21
たずねる
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 152
つぶやき
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
つぶやく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
つぶやくようにいう
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 161
ひそひそ声
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
ひそひそ話す
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
ぼそぼそ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 491
もぐもぐいう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26

言い訳をする
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 154
口ごもる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
口のなかでつぶやく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
口のなかでもごもごいう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
口の中でひとり言みたいに言う
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 321
口をはっきりあけずに答える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
口吟む
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 234
私語
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 211
耳うち
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 15
耳打ちする
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 151
小さく言う
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 336
小声で口にする
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 20
小声で答える
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 147
声がくぐもる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
誦える
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 172

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s voice murmurs: 声をひそめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
murmur barely conscious: 夢うつつのあいだに思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 16
murmur and complain: ぶつくさいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
trail off to a murmur: 語尾がもごもごと消える マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
there is more murmuring among sbs: (人)たちの間でまた何事か密談が交わされる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 293
make a soothing murmur: あいまいな返事をする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 53
break into a ‘... murmur: 〜と話をさえぎる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
ツイート