Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
natural
郎
グ
国
主要訳語: natural(24)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あたりまえのこと:
a
natural
thing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
〜のせいで二人の交際にはおのずと限度がある:
make
for
natural
limitations
in
the
relationship
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
〜しやすい:
natural
that
sb
should
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
ふしぎじゃない:
be
only
natural
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
もともと自転車乗りでない:
be
not
a
natural
cyclist
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
格好の小手試し:
natural
test
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
〜の方が(人に)とって自然だ:
find
...
more
natural
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
大地の自然なあり方:
the
natural
ways
of
the
earth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
もっと根の深い、自然な悪意:
a
deeper
natural
meanness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
自然な現象だ:natural
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
整然たる自然の法則:
regularity
of
natural
law
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
〜を自然のまま野放しにする:
let
sth
go
natural
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
〜するというのは、自然の落ちつきと(人には)思えない:
it
dose
not
seem
natural
to
sb
that
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 55
二倍も実物そのものだ:
be
twice
as
natural
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
人工の手が加わっていない、自然の:natural
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
生来の面立ち:
natural
disposition
of
the
features
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 46
素質に恵まれた打者:
a
natural
hitter
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 301
それがごく当たり前に思われる:
it
seems
quite
natural
to
sb
to
do
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
〜位するのは当たり前だ:
it
is
only
natural
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
ごく当り前のことに思われる:
all
seem
quite
natural
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 12
〜が〜するのは至極当然のことである:
it
is
the
most
natural
thing
in
the
world
for
sth
to
do
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 35
当然の過程をたどる:
go
in
natural
sequence
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
当然の起点として:
as
the
natural
date
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
本当のお母さん: sb’s
natural
mother
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ぎごちなくなる:
not
seemed
natural
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 191
運命の仇敵:
natural
enemy
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
本来的な:
natural
and
proper
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 26
〜であろう:
be
natural
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 39
天才だ:
be
natural
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
変装じゃない:
be
natural
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 30
人情だ:
be
a
natural
resentment
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 216
当たり前:
a
natural
assumption
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 448
これをきっかけに〜:
this
led
,
in
the
natural
course
of
events
,
to
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 9
ごく天然自然なので文句を言う気にもなれぬ自画自賛:
the
natural
air
of
self-sufficiency
and
self-congratulation
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 111
妥当な策として浮かび上がる:
seem
a
quite
natural
part
of
the
strategy
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
(〜としての人が)最も自然な姿である: sb’s
natural
gift
run
to
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 46
もうこれからは人殺しの虫を慎む:
restrain
my
natural
capacity
for
murder
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 190
〜と〜の相性の良さ:
natural
affinity
between
sth
and
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 30
〜が不自然に見えないよう注意する:
make
...
look
natural
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 230
〜も道理である:
it
is
only
natural
that
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 51
無理もない:
it
is
only
natural
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 303
個人の行く末に思いを馳せることに何の不思議があろう:
it
is
natural
to
think
of
your
own
end
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 295
〜するのもごくふつうのことだ:
it
is
natural
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 94
自然の勢として:
it
is
natural
that
...
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 138
〜なのももっともだ:
it’s
only
natural
that
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
皮膚の色つやが良くなる:
improve
one’s
natural
color
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
不自然な感じがするということだけははっきりいえる:
I
should
say
definitely
not
natural
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 213
心も浮き浮きと、ナチュラル・ハイとも言うべき高揚感に包まれている:
have
that
effortless
feeling
of
a
natural
high
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 172
用を足しに行く:
go
to
answer
a
natural
call
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 282
寿命が尽きるまで:
for
the
rest
of
one’s
natural
life
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
極に達する:
come
to
a
natural
head
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
わけもない:
be
the
most
natural
thing
in
the
world
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 91
〜としてもやむを得ないことだ:
be
quite
natural
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 32
〜してもおかしくない:
be
natural
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 10
〜にふさわしい:
be
natural
for
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 24
ずいぶん聞きにくい質問ではあったが、思い切って聞いてみた:
ask
with
natural
hesitation
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く:
ask
the
very
pointed
and
natural
question
why
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 355
なんということもなく:
as
if
it
were
the
most
natural
thing
in
all
the
world
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 54
必然の原因:
a
perfectly
natural
motive
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
ごく自然にこれをやってのける:
accomplishes
this
quite
natural
ly
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 128
元通りふつうの歩きかたに戻れる:
find
oneself
walking
again
in
the
natural
way
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 31
再び論ずるはずである:
will
natural
ly
crop
up
again
in
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 37
異様でさえある:
be
almost
unnatural
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 35
(人の)ろくでもない心霊商売: sb’s
supernatural
antics
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
(言葉が)屈折を経ないで口から出て行く:
come
out
natural
ly
without
anything
complicated
in
the
background
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 100
生まれつきのずぼらな気質:
natural
Bohemianism
of
disposition
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
天変地異:
natural
calamity
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 234
何処からか自然に湧いて出る:
come
natural
ly
from
I
know
not
where
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
血筋のせいか、身につけた悪習:
failing
sb
came
by
natural
ly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
(人が)それぞれに持って生まれた才能や資質: one’s
natural
competencies
and
gifts
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
まことに自然だ:
be
completely
natural
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 9
不自然な前後不覚の昏睡におちいっている:
be
in
an
unnatural
stupor
,
not
conscious
of
events
around
sb
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 13
自然にすらすらと流れ出て来る:
course
smoothly
and
natural
ly
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 17
変化自在の存在として:
like
a
supernatural
creature
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 78
持って生まれた才能や資質を伸ばす:
cultivate
natural
competencies
and
gifts
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
老衰で死ぬ:
die
a
natural
death
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 303
まったく人気のない、ただならぬ静寂さが〜を領している:
an
unnatural
silence
and
desertion
reigns
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 88
いくらおっとりした〜でも:
despite
one’s
natural
sedateness
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
検察側への協力を渋る:
be
natural
ly
disinclined
to
help
prosecution
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 392
〜の方が(人に)とって自然だ:
find
it
more
natural
that
one
does
so
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
いやでも選択の範囲を狭める:
have
enforced
a
natural
selectivity
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 109
当然のことだ:
natural
ly
enough
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
老衰のために安らかな死を遂げた:
have
died
natural
ly
enough
of
old
age
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 270
(人の)まわりには大いなる<自然>がある:
natural
world
become
a
living
part
of
one’s
environment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 160
本来的なこととして決まっている:
be
established
as
natural
and
proper
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 26
自然は破壊され、多くの動物が絶滅の危機に追いやられた:
natural
habitats
have
been
destroyed
and
many
animals
hunted
to
extinction
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
〜するのは無理という点から見ても痛ましい極端:
to
do
is
an
extremely
unnatural
and
piteous
thing
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
その前に座ると、まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた:
Sitting
at
it
felt
natural
like
something
I
was
meant
to
do
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
まっさきに〜と思うのも無理はない:
natural
ly sb’s
first
thought
is
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 142
時おり混乱をきたすのも無理ない:
natural
ly sb
get
flustered
now
and
then
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 161
〜したければ、当然そうしてくれてかまわない:
you
may
do
,
and
that
natural
ly
is
granted
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
長く言葉をひっぱって、しわがれ声をだす:
utter
the
unnaturally
long
,
guttural
howl
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 7
(人の)身にしみる:
natural
ly
touch
sb’s
heart
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
持って生まれた才能や資質を伸ばしてやる:
help
sb
to
cultivate
natural
competencies
and
gifts
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
自然そんな言葉を使う: sb’s
opinions
are
natural
ly
influenced
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 202
おどろくべき精緻な自然の造形と意匠:
a
miracle
of
natural
design
,
of
intricate
patterning
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
ごくごく自然に:
just
natural
ly
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
もちろん〜だと思う:
natural
ly one
know
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
〜と〜にぜんぜん自然な関連がない:
there
is
no
natural
link
between
...
and
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 498
幸い、否、当然のことだが:
luckily--or
rather
,
natural
ly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 444
まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた:
felt
natural
like
something
I
was
meant
to
do
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ごくしぜんなできごと:
the
most
natural
thing
in
the
world
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 195
腹を痛めた子: sb’s
natural
-born
child
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 87
自然主義:naturalism
辞遊人辞書
写実主義:naturalism
辞遊人辞書
自然主義者:naturalist
辞遊人辞書
博物学者:naturalist
辞遊人辞書
自然主義の:naturalistic
辞遊人辞書
自然主義的な:naturalistic
辞遊人辞書
博物学的な:naturalistic
辞遊人辞書
帰化:naturalization
辞遊人辞書
ツイート