Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
neck

主要訳語: 首(23)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いちゃつく
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 165
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
うなじ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164

   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 123
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
襟ぐり
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 138
襟元
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
喉笛
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
困る
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 90
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 209
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 79
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 76
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
首すじ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
首っ玉
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
首根っこ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 511
男性である
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

risk one’s neck: 一命にかかわることをやる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
base of the neck: 喉元 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
what a pain in the neck: めんどうだなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 92
wear the peace-sign around one’s neck: ピース・マークのネックレスをつけている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
up to one’s neck in the business: しっかり事にかかわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
stick one’s neck out for sb: (人の)ためにあぶない橋を渡る クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 49
see the back of sb’s neck: (人から)解放される O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 200
sb’s neck of the woods: (人の)地元 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 203
one’s neck is acting up: 頭にひっかかることがある 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 527
it is neck or nothing for sb: 一か八かだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 227
I’m in up to my neck: おれは大乗り気だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 137
go out and risk one’s neck: あぶない橋を渡る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 104
get arson charge off sb’s neck: 放火容疑を晴らす ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 231
get a stiff neck: 首が回らない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 47
crane one’s neck to look for ...: のびあがるようにして〜を捜す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
by the back of sb’s neck: (人の)首筋の感じで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
breathe down sb’s neck: (人を)ぴったりマークする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 140
break one’s neck doing ...: わざわざ〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 65
break one’s neck doing: わざわざ骨を折って〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
be up to one’s neck in work: 目下大奮闘である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 382
back of one’s slender wet neck: じっとり濡れた細いうなじ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 147
ツイート