Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
nights
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
毎晩
   
辞遊人辞書
毎夜
   
辞遊人辞書
夜ごとに
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

spend one’s days and nights sustained mental attentiveness, doting on sb: 昼も夜も(人を)想いつづける フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
two dreadful nights and a bad day: 寝苦しい二夜と不快な一日 レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 114
spend so many nights crying in bed: 真夜中のふとんの中でのたうち回る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
after one’s broken nights: 眠れぬ夜の翌朝 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
two nightscharges: 二泊分の支払い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
concoct on long, sleepless nights: まんじりともしない長い夜を幾晩もついやしてでっちあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
a couple of nights later: 二日後の夜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
four days and nights had been darkened by deed of horror: まる四日四晩というものは、この恐るべきテロ行為によって、すっかり暗いものにされる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
sb’s days and nights are passed in ...: 昼も夜も〜のうちに過ぎていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
the first great snows are falling those days and nights: 初雪が夜を日についで降りつづいている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
for each of the next four nights: 続く四夜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
finally see sb after several nights out on the job: 泊まりや深夜の帰宅が続いたあと久しぶりに顔を合わせる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 10
go out alone nights: 夜道をひとりで歩く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
on hopelessly insomniac nights: どうしても眠れない夜に 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 225
Knights of Columbus: コロンブス騎士会 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
one’s long nights: 長い不眠の夜を幾晩もかさねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
You have to rely on moonlight on the nights when the power is out: 夜に停電が起きたら、月明かりに頼らなければならない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
on moonlit nights: 月夜には 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
a much nicer-looking set of metal knights: もっと格好のいい金属製の騎士 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
two nights ago: おとといの夜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
this go on for nights: こういうことが何夜も続くと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
sit whole nights away: 夜を徹する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
through the summer nights: 夏の夜な夜な フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 55
there are nights when sb lie awake until dawn stains the east: 横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎えることもめずらしくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
never sleep under the same roof for more than a few nights at a time: 同じ所に寝泊まりはしていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
be on nights: 遅番の デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 157
at nights: 夜分 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
nightstand:枕頭台 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
on the nights one is not with sb: そばに(人が)いない折に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
as on a hundred other nights: これまでの多くの夜のように マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
those sleepless nights and restless days: 夜は寝もやらず、昼は休まるときがない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 31
sultry nights: 寝苦しい夜 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 486
troubled nights: 眠れぬ夜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
the nights are not yet uncomfortably hot: まだ寝苦しいほどの暑さではない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
ツイート