× Q 翻訳訳語辞典
nodding   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
挨拶をする
   
have a nodding acqaintance: 往来で会った時、挨拶をする位の(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
頭をゆすっている
   
nodding bunch of tasseled flowers: 頭をゆすっている花の房 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
皮相的なもの
   
His knowledge of Helen's inner realm was nodding at best: ヘレンの内面世界についてのスターンの知識は、最高に見ても皮相的なものにすぎなかったし、 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb’s head is nodding approval: いかにもそのとおりと言いたげに、しきりにうなずいている
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 404
there is some benign twittering and much nodding of heads: 小声でしゃべったり、うなずいたりしている
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
They began nodding to each other busily: たがいにせわしくうなずき合い
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 119
be nodding off on sb’s comfortable shoulder: (人の)ふくよかな肩で舟を漕いでいる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 391
there are, of course, a few students with whom sb has a nodding acquaintance: 往来で会った時、挨拶をする位のものは多少ある
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
he said, nodding curtly and shifting eagerly in his seat: 小刻みにうなずきながら、熱心に坐りなおして、
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
nodding one’s head emphatically: いっそう強く頭をうなずかせて
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
without even nodding: うなずくともなく
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 20
be very far from nodding: どうして居眠りするどころじゃない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 86
find oneself nodding: 思わず知らずうなずいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
"Well," the potato patch owner growled, nodding his gray-flecked head: 「まあしかし……」と、農家の主は太くてひくいしわがれた声を出した
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
knowledgeable shaking and nodding of heads: したり顔で肯き合いながら
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 121
just keep nodding: いちいちうなずいて聞く
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
keep nodding off: 船を漕ぐ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
We are nodding acquaintances: ほんの顔見知りだよ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
begin quickly nodding: コキザミに頷いてみせる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
go into this nodding routine: いつものでんでやけにうなずいた
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 15
ツイート