Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
normally
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜したものだ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
〜するものである
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 5

いつも
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 118
いつもなら
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 250
いつもの
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 234
いつもの(人)なら
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
いつもは
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 15
たいてい
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
たいていは
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
ふだん
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 32
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 405
ふだんから
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 254
ふだんなら
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
ふだんは
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
ふつうなら
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244

元来
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
原則として
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 114
現実には
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 21
常々
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
大抵の場合
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 121
通常は
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
日頃は
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 93
日ごろ
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 34
普通ならば
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 79
普通の状態で
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
平均的な
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
平生
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
平生は
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 27

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

normally unflappable man: ふだんは物に動じない男 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 261
normally so concerned with the human form as a whole: 姿態を重視した希臘神話のなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 141
modern second graders normally say ...: 小学校二年生でこんなふうにいまはみんな〜なんていう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
have none of the gloom one normally associates with ...: 〜につきものの陰気なかげは少しもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
don’t normally do ...: 〜は絶対にやらない主義だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
deep in one’s heart is probably more than normally jealous: 人一倍の嫉妬を、意識の下にかくしつづけているのでしょう 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 225
be walking perfectly normally now: もうかなり普通に歩けるようになった 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 535
ツイート