Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
note

主要訳語: ひびき(3)   音色(3)   気づく(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
うかがう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
お手紙
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
くらべあう
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 12
ことわる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
しぐさ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 80
せりふ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
ひと言
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
ひびき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 232
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 405
ふと頭に引っかかる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
めざとく察知する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
もの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428

ノート
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
メモ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245

遺書
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
音色
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
確かめる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 65
楽器の音
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
気がつく
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 112
気づく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 82
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
記憶にとどめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
脅迫状
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 157
響き
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
見てとっている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
見てとる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
見られる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
見通しを口にする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
見逃さない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
言う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
合図
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
紙切れ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
資料
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 8
手紙
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
書き置き
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 207
心覚え
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
説明する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
知る
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 294
注意
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 104
注釈
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 273
註釈
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
伝言
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
頭に入れる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
表情
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
文章
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 554
聞きとる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 577
報じる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
目にとめる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
余韻
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
葉書
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
留意する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
訛り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

write a note: 一筆書く ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 295
thank-you note: 感謝状 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
take notes: 取材ノートをとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
take notes: 書きとる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
send a note: ことづける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
scribble notes: 注をつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
on that note: それをきっかけに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 149
note ...: 〜を眼にする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
jot down notes: メモを取る イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 44
compare notes: 情報を交換する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 173
compare notes: 情報交換 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 248
be noted: 心にとめておく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
you must take note of that: そのことを肝に銘じておくがいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
write sb a note: 走り書きして(人に)見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
write notes and leave them: 書置きを残す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
without noting anything else of interest: ほかには別に目をひくようなものはない ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
without noting anything else of interest: 目についたのはこのくらいのものだ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 26
wait to observe and take note of ...: 〜を一目見ようと待ちかまえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
voice a note of caution: くれぐれも用心してくれと声を大にして言う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 285
there is a note of genuine feeling: (人の)口調には、感慨がある 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 102
there is a changed note in sb’s voice, wheedling: いざなうような口調に変る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 30
the one incongruous note is ...: ただひとつ不似合いなのは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
take note of sth: 〜を気にかける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 254
take helpless note of whatever one see: 現状を現状のまま受取る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 164
start on a sour note: 幸先がよくない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
send sb a thank-you note: 礼状を書いて出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
refer to one’s notes: 書いたものを読み上げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
possess no special qualities worthy of note: (人に)特色がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
one’s voice taking a note of respect: 語調を改める 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 146
one’s voice contains a note of tentative coyness: (人の)声音に湿りと甘さを感じる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
on that note of finality: 最後の締めくくりとして デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
note with a chuckle: 笑って半畳を入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
note some mild errors: ささやかなまちがいは、いくつかある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
note every variation of face: 表情の変化一つだって、決して見逃しはしない ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 80
never be noted for ...: 〜して有名になったという話はきかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
make one’s mental notes at every point: 変化のいちいちを頭に入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
make notes on the correct readings alongside ...: ルビをふる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 141
make note of ...: 〜に注意を奪われる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
make mental notes for ...: 〜について、あれこれ心づもりもある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
make mental note to do: 〜することと自分にいい聞かせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 264
make another ecstatic mental note: またまた欣喜雀躍しながら心に留める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 89
make a note to do: 〜を心覚えする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
make a note on ...: 〜になにかを書きつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
make a note of the address: ところ番地を控えておく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 19
make a mental note to buy sth: 忘れないうちに(物を)買うことにしよう、と思う デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 63
make a mental note to ...: 〜と心に決める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
make a mental note to ...: 忘れずに〜しなければ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 19
make a mental note of: を頭に入れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 120
keep note in longhand: 手書きのメモを残す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
just to kind of compare notes: ただ何となく、ふーん、というほどの軽い気持で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
it is interesting to note ...: 〜は注目に値する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
having noted the references to ...: 〜を引合いに出しながら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
explode on a contemptuous note: 突然声を荒らげて、軽蔑をあらわにする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 308
duly note ... on one’s pad: せっせとメモを取る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 166
dead on the right note: 言いたいことにはぴったりだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 186
copy of notes from ...: 〜が送稿してきたやつ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
contain a note of confidence: 信頼感がこめられている 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 35
be sure to keep a mental note of ...: 〜はしっかり頭に叩きこんでおくほうがよい オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 73
be noted for ...: つとに名高い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
be duly noted for the record: 記録にしっかり残されている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
be a note of reserve: 何か隠しているようなところがある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 194
as one observer notes ...: 〜と言う人さえいる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 60
answer with a note of doubt in one’s voice: 不審そうに返事をする 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
a scrawled note on sth: 何やら下手くそな字で書きつけた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
a gentle note of solicitude for sb’s plight: (人を)いたわる優しさ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 33
a beautiful note of strength run in its depth: その底に一筋の美しい強さが通っている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
ツイート