Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
number

主要訳語: ナンバー(4)   数(3)   数字(3)   番号(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜人目の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
〜度目の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115

いくつか
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
すべて
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
やってること
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
やりかた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
やり口
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139

データ
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 24
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
ナンバー
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185

一巻
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
演目
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
価格
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
回数
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
金額
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
手口
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
出番
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 193
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 201
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 431
数字
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
電話
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
頭数
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
背番号
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
範囲
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
番号
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
番号をふる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the number of people: 人通り 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 45
safety in numbers: 数多ければ安心 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 55
number of ...: 何本も スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
number crunching: 生のデータを処理する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
number’s on cash received: 入金状況 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
increase in number: (人が)増える 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
in countless numbers: 数限りなく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 316
have everybody’s number: だれのやり口でもわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 162
for a number of years: 長年 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
do one’s number: したいことをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
by numbers: 整然と ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 340
a number of years ago: 何年か前 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 319
a number of times: 幾度も 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
a number of ...: 〜の一群 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 150
a number of ...: いくつか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 46
a number of ...: 数々の スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
a number of ...: 無数の プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
a number of: 一部の 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
a number of: 幾つかの 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 182
a limited number of sth: 少数の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
a large number of: 数々の サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 317
a good number of ...: 〜の多数 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
800 number: コレクトコール スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
work a number of menial jobs: 数えきれないほどつまらない賃仕事をこなす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
think of any number of them: そういう言葉だったらいくらでも出てくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
there are a surprising number of people about: かなりの人通りだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
there are a number of people who believe ...: 〜と思いこんでいる人の数もけっしてすくなくはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
there are a great number of ways to reach ...: 〜へいたる道は無数に存在する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
the tiny number of mourners: わずかばかりの会葬者 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
the possible solutions are three in number: 解決策は3とおり考えられる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 135
the number of visitors to sb’s house increases: 家の出入りが多くなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
the number of ... is considerably greater than yesterday: 昨日よりも今日の方が何割がたか多い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 206
tell sb a number of lies about ...: 〜に関する嘘八百を(人に)ふきこむ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
suggest a number of things: いろいろに見える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
sb’s number could be up tomorrow: (人は)明日の命もわからない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 51
repeat ... a number of times: 〜を何度も何度もくりかえす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
murder suspect number one: 第一容疑者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
more months, to the number of twelve, had come and gone: それから一年の歳月が流れ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
make a number of deals: 取引を何件も成立させている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
lose such enormous numbers of men through ...: 〜で死人を無数に出す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 166
large numbers of ... materialize: 〜が大量にやってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
know any number of languages: 外国語は相当いくつも知っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
know a number of them: そんな手合いを何人も知っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 186
have a pipeline into any number of sb: 〜が持つパイプは多数の(人)とつながっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
great Numbers of ... are on Record: 〜は記録の上にもずいぶん残っている スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
find a number of ... on the programs: どの番組にも〜がごまんと出演している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
fiddle a few numbers in one’s head: ざっと暗算する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
do any number of things: たくさん手がけておるんですよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
devote a considerable number of pages to discussion of sth: 〜の説明にかなりの紙幅をさいている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
count the number of days that are left to one: 二、三、四と指を折って余る時日を勘定する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
considerable number of ...: 数10人の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 251
before a number of invited guests: 客を招いて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 71
because there is safety in their hurried numbers: みんなでいそげばこわくないとばかり クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
be the sort who finish number one in nearly everything: 何をやらせてもたいていトップで終える男 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
be numbered among ...: 〜に加わる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
be dismissed for any number of indisputably logical reasons: それなりに納得できる理由があるという場合も、警察はとりあってくれない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
be any number of bears: 熊がごちゃごちゃ居る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 291
be a number of ...: 〜は〜つづきで 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 95
any number of times: 何度も何度も カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
all are made worse by the pressure of human numbers: 人口増加はそのすべての原因を悪化させる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
a vast number of variety of objects: ありとあらゆる世上の象 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 279
a number of times: 幾度となく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 198
a number of people swiftly do: ばたばたと〜する者が続出する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 383
a number of people: 数人の男女 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
a number of one’s suggestions: (人が)いくつも提供したエピソード プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
a number of good things happen to sb: いろいろと嬉しいことが重なる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
a number of ...: いくつかの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
a growing number of ... are doing: 〜する〜が増えている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
a great number of fights: 数えきれないほどの喧嘩沙汰 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
a black piano with a number of scratches on it: ところどころ傷のついた黒塗りのピアノ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 293
ツイート