× Q 翻訳訳語辞典
nuts   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ばかばかしい
   
know that it’s nuts: ばかばかしいってことは十分承知している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198

トンチキ
   
sb is nuts if you ask me: わたしにいわせていただくなら、(人は)トンチキです プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90

頭がおかしい人間
   
half-nuts: 頭が半分ばかりおかしい人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you nuts: そりゃマジかい?
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
go nuts: 気がふれる
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 43
drive sb nuts: 〜をひどく気にしている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
drive sb nuts: (人は)カリカリしてくる
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 138
go nuts for the skates: スケートにはまる
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 193
be nuts for ...: 〜に眼がない
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 202
be actually nuts: まぎれのない精神異常者だ
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 70
sb drive me nuts: 〜のおかげでてんてこまいだ
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 156
nearly drive sb nuts to do: もう〜しているだけで頭がくらくらする
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
drive sb nuts: (人が)取り乱す
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
gnarled black nuts: ぎざぎざの黒いくるみ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80
go nuts: 頭がおかしくなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
go nuts: 発狂する
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
I think I’m nuts doing sth: 〜をやるなんて、われながら馬鹿だと思うこともある
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
be nuts with jealousy: 嫉妬で気が狂いそうになる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 385
what the knowing ones call “nuts”: いわゆる「会心事」
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
be so nuts about ...: 〜に夢中になっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 214
for nuts: いったい
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 147
being nuts together: 共狂い
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
be nuts about ...: 〜に狂っている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 145
be going nuts: 地団駄ふんでくやしがる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 267
tend to the nuts and bolts of ...: 〜の実際面に気を配る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
find some pig-nuts: 南京豆でも出てくる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 274
the dishes of nuts and crisps are provided: ナッツやポテトチップスの皿が出る
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 204
ツイート