Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
occupied
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be kept extremely occupied every day: それこそ毎日忙しい日を送っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 224
be far too occupied with doing: 〜するので精いっぱい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 61
be occupied oneself with actors call business: 芝居でいう所作に身を入れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
be busily occupied: 忙しくしている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 366
in a distant, preoccupied sort of way: 意識が遠のき心がさらわれていく気分をおぼえながら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
sb’s mind is preoccupied with the fact that ...: (人には)〜という自覚がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
the fantasies that preoccupied sb at age ...: 〜歳のころにいだいた幻想 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
forever preoccupied with one’s own narrow gains and losses: 自分のわずかな利益や損失に明け暮れしている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 158
keep sb fully occupied: (人に)息をつく暇も与えない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 215
grimly preoccupied: むっつりと考えこんだまま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
be preoccupied, imagining ...: 心を奪われた トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
become increasingly preoccupied with the possibilities of ...: 〜したいという願望が燃えさかっていく ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 400
it is with no infraction of sb’s usual preoccupied air: いつもの余念ないその様子は、少しも変るではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
tasks to keep one occupied: やらなければいけないこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
keep sb more than occupied: 忙殺される 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 231
keep oneself occupied: 仕事を枝葉から枝葉へ殖やす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 34
keep oneself occupied: 忙しげにしている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 287
being for the most part too much occupied in thinking ...: あとはただ〜を一心に思いつめている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
occupied with thoughts of ...: 〜の件で気をとられ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 132
keep sb occupied: (人が)退屈しない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
customers have occupied a few more tables: 三々五々と客が集まる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 105
be usefully occupied: いっときも時間を無駄に使わない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 174
be occupied with sth: (〜に)かまける モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 170
be occupied with ...: 〜にかまける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 146
be occupied with ...: 〜に気をとられている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 99
be occupied oneself doing ...: しきりに〜している 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
be occupied in researching: 調べものをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 10
be occupied in doing ...: 〜するのに余念がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
be occupied by only sth: (物が)のっているだけ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
be occupied: 働く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
preoccupied:いつも何かに没頭して レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 29
preoccupied:何かに心を奪われている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
a preoccupied sb: 考えごとにふけっている(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
preoccupied:上の空になって クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 45
be preoccupied: 心よそにあるふうだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177
preoccupied:真剣に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
preoccupied with one another: 仲がよい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
seem preoccupied: なにやら考えごとがあるふうだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 438
have been totally preoccupied with this matter: この問題で湧きたつ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 411
be too preoccupied to worry about one’s own son’s homework: 息子の宿題にまで頭が廻らない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
be preoccupied with sb: (人に)執心だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 431
be preoccupied with ...: 〜に心が向いている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 298
be preoccupied: 心ここにあらずといった状態 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 66
be preoccupied with Vietnam: ヴェトナムに忙殺されている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 81
be preoccupied with sth: 〜に気を取られる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 96
be preoccupied with sth: (物事に)気をとられる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
be preoccupied with sb: (人のこと)を気にかけている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
be preoccupied with ...: 〜に没頭している 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 27
be preoccupied by ...: 〜に心を奪われている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 103
be preoccupied by ...: うっとりとする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
be preoccupied: 何事かに気をとられている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 323
be preoccupied: 上の空 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 455
be preoccupied: 上の空の状態である ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 413
find sb’s attitude self-preoccupied: (人の)姿勢に、エゴイズムを見る 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 259
some sudden silence have occupied one’s mind: しんとした気持ちで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
be temporarily unoccupied: とりあえず空いている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
the building is unoccupied: 建物は廃墟である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 174
unpreoccupied:上の空でない 辞遊人辞書
ツイート