Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
occupy
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ある
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100
すごす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
ついやす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
ふさぐ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 440

占める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 286
注意を引く
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
凌ぐ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
領する
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

occupy time comfortably: しかるべき時間の中に収まっている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 152
occupy time: 時間つぶしをする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 75
occupy one’s mind: 気になる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 300
keep sb occupied: (人が)退屈しない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
keep oneself occupied: 仕事を枝葉から枝葉へ殖やす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 34
keep oneself occupied: 忙しげにしている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 287
be usefully occupied: いっときも時間を無駄に使わない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 174
be occupied: 働く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
be busily occupied: 忙しくしている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 366
tasks to keep one occupied: やらなければいけないこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
occupy oneself with so much pointless time-wasting: 無意味に愚図々々と時間をつぶす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
occupy oneself in ...: (場所に)いる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
occupy all one’s body: (人の)なかに一杯に満ちる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 36
occupy a fairly high place in society: 社会的に相当の地位を持った人である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
occupied with thoughts of ...: 〜の件で気をとられ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 132
keep sb more than occupied: 忙殺される 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 231
keep sb fully occupied: (人に)息をつく暇も与えない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 215
have that amount of work to do to occupy one’s mind: 忙しく手を動かしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
fancies occupies the mind of sb: (人は)とりとめもなくいろんな想像にふけっている O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 194
customers have occupied a few more tables: 三々五々と客が集まる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 105
being for the most part too much occupied in thinking ...: あとはただ〜を一心に思いつめている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
be occupied with sth: (〜に)かまける モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 170
be occupied with ...: 〜にかまける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 146
be occupied with ...: 〜に気をとられている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 99
be occupied oneself with actors call business: 芝居でいう所作に身を入れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
be occupied oneself doing ...: しきりに〜している 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
be occupied in researching: 調べものをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 10
be occupied in doing ...: 〜するのに余念がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
be occupied by only sth: (物が)のっているだけ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
... occupy sb constantly: 〜で年中手いっぱいだ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
ツイート