× Q 翻訳訳語辞典
occurred  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

it occurred to sb once again that ...: 〜をいま一度思い出した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
make sb go calmly through what has occurred: (人に)事の次第を語らせる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 491
It occurred to me that a junior male partner would not be so disrespectful: そのとき気づいたのだが、仕事で組む部下が男だったら、わたしに対してこんな無礼な態度はとらないはずだ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 44
has it ever occurred: 〜と考えることはできない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
what have gone wrong have occurred in large part as a result of sb’s past: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
until happy restoration has occurred: めでたしめでたしとなるまで
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 199
have no idea what has occurred: 何が起こったのか見当もつかない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
an idea occurred to sb: ある名案が(人の)頭にひらめく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
the idea have just occurred to sb: たった今思いつく
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 84
now that the idea has occurred to sb: いったんそう思いこんだが最後
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
Indeed, so earnest has been this quest that even social splits and conflicts themselves have always occurred in the name of unity and peace.: 分裂や対立でさえ、統一と平和の名のもとに起きたと云えるほどである。
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
And suddenly, mercifully, an idea occurred to her: と突然、天のめぐみのように、ある名案が彼女の頭にひらめいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
the thought that ... simply never occurred to sb: 〜という考えは、(人の)頭をかすめもしなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 260
have never occurred to sb: (人の)頭についぞ思い浮かばなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
the notion has occurred to someone that ...: 〜と誰かが思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
it occurred to one why ...: 〜したのか、その疑問がふと心に浮かぶ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
it occurred to one that ...: 〜という気がする
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
it occurred to me that ...: 〜と考えた
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
it had never occurred that: 〜とは思ってもみなかった
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 18
it has never occurred to one that ...: 〜とは(人の)はじめて知ることだった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
what have occurred: 今日の経過
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 333
suddenly it occurred to sb: ちらと心の中で思った
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
really occurred: 事実である
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
it would have occurred to sb that ...: 〜ということは思いもかけなかった
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 31
it suddenly occurred to one to ...: ふと思いついて〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 250
it occurred to sb that ...: さては〜のだ、と(人は)思う
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 208
it occurred to one that ...: 〜だという思いがふと頭をかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
it occurred to me that ...: 考えてみれば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 191
it never occurred to me that ...: 〜などとは考えもつかなんだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 134
it hasn’t occurred to sb to do: 別に〜しようという気も起こらない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
it has not occurred to sb that ...: 〜だということには思いいたらない
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 102
it has never occurred to sb that ...: 〜とは知らなかった
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
it’s just occurred to me that ...: いま思いついたんだが、〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 382
I’ll tell you something that has occurred to me once or twice: 一、二度、こう考えたことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
have never occurred to sb to do: 〜することになろうとは思ってもいなかった
as if something have suddenly occurred to sb: はっとしたように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 50
Or: if so-and-so had not occurred then there would have been no resolution: あるいは、しかじかのことが起きなかったら、解決はなかっただろう、と
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
But has it ever occurred to you that she might have swerved to avoid a deer?: でも、彼女が一頭の鹿をよけようとして道からとびだしてしまった、と考えることはできない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
it occurred to one vaguely that ...: という気がしないでもない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
ツイート