× Q 翻訳訳語辞典
oh   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
   
oh shit: あ、しまった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
ああ
   
oh thank heavens: ああ、よかった、助かった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 48
ああ、ああ、ああ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
ああら
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 390
あきれた
   
oh there’s no use in talking to sb: あきれた。こんな人と話をしてもむだよ ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
あら
   
oh that’s all right: あら、かまわないんですよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
'Oh,' she said: 「あら」彼女はつぶやいた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
あら、そんな
   
oh ... ha ha ...: あら、そんな・・・やあね、うふっ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
いいか見てろよ
   
Oh, she would find who had done this: いいか見てろよ、だれの仕業かかならずつきとめてやるからな! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
いえ
   
oh ... no reason: いえ……べつに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
いや
   
Oh, I doubt it: 「いや、そんなはずはない」 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
Oh, an old horse-faker like him has many a dodge: いや、馬の扱いも、あいつくらい甲羅を経ると、どんな手だってあるものだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 34
いや、思えば
   
Oh, there've been all sorts of changes: いや、思えばなにからなにまで変化してきたものです プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
いやいや
   
Oh, you'd remember it all right: いやいや、おぼえてないわけないよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
うーっ
   
oh men: うーっ、ひでえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
ううっ
   
(stunned) Oh: (ぎょっとして) 「ううっ」 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
ううん
   
Oh, no: ううん。ない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
   
Oh: え? プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
ええ
   
Oh, I suspect so: ええ、そう思います プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
えっ、ちがった?
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
おいおい
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
ごめん
   
Oh, Owl: アウル、ごめん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
そう
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
そうか
   
"Oh," I said, slowly scratching the back of my head with my left hand: 「そうか……」と、私は左手で頭のうしろの方をゆっくりかきむしりながら言った 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 188
そうかそうか
   
"Oh," I said, turning away and suppressing the urge to laugh: 私は笑いをおさえながら、そうかそうか、と言ってうしろを向いた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
そうなんですか
   
Oh: そうなんですか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
で、でも
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
なに
   
Oh, a baseball player?: なに? 野球の選手? プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
なによ
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
なんだ
   
oh Jesus: なんだ、いったい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
   
Oh, Owl, it was funny,: ね、アウル。おかしかったのよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
はあ
   
Oh,: はあ…… 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
ふーん
   
oh really?: ふーん、そうかあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
ふーん、そうか
   
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
ほう
   
Oh?: ほう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
oh that’s just great: ほう、上等じゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
oh yes?: ほう、それで? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
Oh: ほう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
ほんと
   
oh yes: ほんと、そうなのよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
ほんとに
   
please oh please: お願いです。ほんとにお願いです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
もういい
   
oh shut up: もういい、黙れ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
やれやれ
   
oh there’s no use in talking to sb: やれやれ、こんなひとに話しかけたってむだよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Oh, no!: いやだぜ、そんなのは!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 134
oh wow: ふうん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
oooooooh my God!: すごおおおおいいいっ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
ooooh!: うおおおお
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
ooooh you biiiitch!: うおおおおおっ、こいつううううっ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
ooohh!: うおおおっ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
oh-oh: おおこわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
oh you’re rotten!: どこまで性悪な男なの!
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196
oh yeah: そうだ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
oh well: ふん
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 305
oh oh: おっと
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 81
oh no, babe: そうじゃないんだよ、あんた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
oh no: いや、そうじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
oh my God: そんなばかな
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
oh Jesus: なんだ、いったい?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
oh jeez: なにを馬鹿な
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
oh God: ほう、驚いたね
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
Oh, for Christ’s sake,: おいおい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
oh dear: いやはや
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
oh come on: 迷うことないでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
oh Christ: わ、たいへんだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 239
oh boy: うーん
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
oh and uhh: じつはそのう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
oh absolutely: まちがいなく、できたさ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
oh yes: あるとも
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
oh yes: そうですね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
oh yes: そこで
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
oh yes: そりゃもう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
oh yeah: へえ、そうかい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
oh wow: わあ、すっごーい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
oh well: そうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
oh so gently: ほんとに、そっとそっとだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
oh no: ああなんとしたことか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
oh no: いや、困る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
oh no: ふん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
oh no: 冗談じゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
Oh no: なにをおっしゃるんですか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
oh my God: いやはや
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
oh my God: そ、そんな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
oh my God: まいったな、こりゃ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
oh look: 聞いて
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
oh God: やだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
oh fuck: な、なんですって?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
oh dear: でもねえ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
oh boy: やるねえ
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
ooooooooooooh my Gahhhhhhhhd! OOOOHHHHH: た、た、た、たまんないよおおおっ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
oh say, look what I found: お、いいもの見つけた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
oh no! what happened?: あっ、なんだよオ!
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
oh for God’s sake: ああ、いやだいやだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 488
Oh my God, did you hear about ...?: ねえねえ、聞いた?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
oh Jesus Savior meek and mild!: 嘘でしょ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
oh God, please let me do ... I’ll do anything: 〜ができたらもうなんでもする、神様
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
ツイート