Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
opinion

主要訳語: 意見(10)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
意見
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 277
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
意見らしいもの
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 122
感じ
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 187
感想
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
見かた
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 42
見解
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
見方
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
見立て
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
考え
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 40
考え方
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
採点
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
思想
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
私見
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 117
自分の考えた通り
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 137
所見
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 29
信じる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76
定義
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
評価
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
話す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

voice one’s opinion: 悪態をつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 213
that’s one opinion: 充分ありうることだもの 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
public opinion: 人心 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 242
one’s own motives and opinions: 思惑 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 27
in sb’s opinion: (人の)目には〜ように見える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 206
in sb’s opinion: (人は)個人的には〜と思っている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 180
in sb’s opinion: 要するに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 82
in one’s opinion: (人)なら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 13
in one’s opinion: (人に)いわせれば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
would want to see a good return to justify sb’s opinion of me: (人が)わたしめをかって下さったそのお心に充分応えねばと思っております マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 114
with an improved opinion of oneself: ひどく得意になり ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
to quote public opinion: 世間のひとにいわせると カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 209
sometimes, a preconceived opinion will make us overlook the obvious: 人間には先入主観が気づかぬうちに働いて、そんなことはわかりきったことだと素通りすることがある 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 186
sb’s opinions are naturally influenced: 自然そんな言葉を使う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 202
offer opinion as to sb’s worth: 品定めする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 39
nobody asks your opinion: 横から口出しをしないでください ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 104
never offer a spontaneous opinion on anything: ことがあっても自分からはすぐに白黒を言わない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
maintain firm opinions about sb’s value: (人を)いまでも高く買っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
keep one’s opinions to oneself: 好き嫌いを論じたりはしない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
insist on sb’s giving an opinion on ...: わざわざ(人の)名を呼んで〜がどうだろうと相談をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
if you want my opinion: 言わせてもらえば デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
hold a high opinion of sb’s good sense: (人の)良識を高く評価する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 29
have strong opinions about sth: 〜について好き嫌いがはっきりしている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
have only sb’s opinion for ...: (人の)話を受け売りしているだけのことだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 297
have no great opinion of ...: 〜を見下しきっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 76
have a poor opinion of ...: 〜をかっていない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 205
have a lowish opinion of ...: 〜に点が辛い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 124
have a low opinion of one’s fellowmen: 機関員仲間を仲間とも思わない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
have a good opinion of sb: (人の)ことは高く買っている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 425
express the same opinion: 同感だと言う ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 96
do not call for a second opinion: 異論の余地のない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 7
be a person of strong opinions: 自我が強い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
ask the Opinions of sb: (人に)お尋ねである スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
ask sb what sb’s opinion is: (人は)どうかときく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 338
ツイート