× Q 翻訳訳語辞典
opinion   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
意見
   
unwillingly absorb sb’s opinions: 望みもしないのに、(人の)意見を何度となく拝聴させられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
the opinion letters: 意見書 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
that is one’s opinion as well: (人も)〜と同意見である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
solicit the opinion of sb: (人の)意見を聞くために呼び出す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
one’s opinion is echoed by sb: (人から)口移しされたような意見を述べる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
keep one’s opinions to oneself: 意見は自分の胸だけにおさめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 277
informed opinion: 経験からの意見 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
deliver one’s opinion: 意見を披露する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
conflict of opinions: 意見の対立 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
A respect B’s opinion: Bが意見すればAもきく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
意見らしいもの
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 122
感じ
   
have some vague opinions: もやもやとした感じは持っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 187
感想
   
No opinion: 感想なし カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
見かた
   
widely shared opinion: かなり共通した見かた フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 42
見解
   
medical opinion: 医学的見解 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
見方
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
見立て
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
   
try to play one’s part properly and never fail to give some kind of opinion: その度ごとにとにかく一人前の口をきく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
考え
   
in sb’s opinion: (人の)考えでは ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 40
考え方
   
each place has a different opinion: 立場によって考え方はまちまちだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
採点
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
思想
   
value sb’s opinions: (人の)思想に重きを置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
I valued Sensei's opinions more than I did those of my professors: 教授の意見よりも先生の思想の方が有難いのであった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
私見
   
keep your opinions to yourself: おまえの私見など聞く耳持たぬ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 117
自分の考えた通り
   
hazard this opinion: 思いきって自分の考えた通りを言ってみる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 137
所見
   
a medical opinion: 医学的所見 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 29
信じる
   
it is sb’s opinion that ...: (人が)〜と信じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
   
suffer from strong and contrary opinions: 度しがたい反抗の虫にとりつかれる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76
定義
   
one’s fussy opinion: (人の)厳密な定義 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
評価
   
and have its weight in sb’s good opinion of her: お蔭で彼女に対する評価も多いに上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
話す
   
seemed to be of the same opinion: そんな事を話していた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

voice one’s opinion: 悪態をつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 213
that’s one opinion: 充分ありうることだもの
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
public opinion: 人心
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 242
one’s own motives and opinions: 思惑
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 27
in sb’s opinion: (人の)目には〜ように見える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 206
in sb’s opinion: (人は)個人的には〜と思っている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 180
in sb’s opinion: 要するに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 82
in one’s opinion: (人)なら
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 13
in one’s opinion: (人に)いわせれば
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
would want to see a good return to justify sb’s opinion of me: (人が)わたしめをかって下さったそのお心に充分応えねばと思っております
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 114
with an improved opinion of oneself: ひどく得意になり
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
to quote public opinion: 世間のひとにいわせると
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 209
sometimes, a preconceived opinion will make us overlook the obvious: 人間には先入主観が気づかぬうちに働いて、そんなことはわかりきったことだと素通りすることがある
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 186
sb’s opinions are naturally influenced: 自然そんな言葉を使う
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 202
offer opinion as to sb’s worth: 品定めする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 39
nobody asks your opinion: 横から口出しをしないでください
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 104
never offer a spontaneous opinion on anything: ことがあっても自分からはすぐに白黒を言わない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
maintain firm opinions about sb’s value: (人を)いまでも高く買っている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
keep one’s opinions to oneself: 好き嫌いを論じたりはしない
insist on sb’s giving an opinion on ...: わざわざ(人の)名を呼んで〜がどうだろうと相談をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
if you want my opinion: 言わせてもらえば
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
hold a high opinion of sb’s good sense: (人の)良識を高く評価する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 29
have strong opinions about sth: 〜について好き嫌いがはっきりしている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
have only sb’s opinion for ...: (人の)話を受け売りしているだけのことだ
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 297
have no great opinion of ...: 〜を見下しきっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 76
have a poor opinion of ...: 〜をかっていない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 205
have a lowish opinion of ...: 〜に点が辛い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 124
have a low opinion of one’s fellowmen: 機関員仲間を仲間とも思わない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
have a good opinion of sb: (人の)ことは高く買っている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 425
express the same opinion: 同感だと言う
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 96
do not call for a second opinion: 異論の余地のない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 7
be a person of strong opinions: 自我が強い
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
ask the Opinions of sb: (人に)お尋ねである
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
ask sb what sb’s opinion is: (人は)どうかときく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 338
produce an opinion that is just and acceptable: もっともな妥当な意見を述べる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 374
agitation of pubic opinion: 人心沸騰し
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 242
That's awful in my opinion: たまんないと思うんだな、僕なら
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 13
have not long the benefit of sb’s opinion: (人の)意見を聞かずじまいになる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 83
it’s not my business to give my opinion about sth: 〜に意見を述べるなんて、わたしには僭越なことだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 139
But he's got a low opinion of his fellowmen, sir: そのくせ、機関員仲間を仲間とも思わないんです
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
in the collective opinion of ...: 〜の大方の見解によると
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
confirm sb in sb’s opinion of ...: 〜という〜の見方を裏づける
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
confirm one’s opinion: 見立てがまちがっているとは思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
discount sb’s opinion: (人の)意見をまともに取り合わない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 188
one’s dissent to sb’s opinion on the elevator issue: エレベーター問題で(人に)楯つく
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
express opinion: 意見を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 44
hold to the same opinion: 意見をかえない
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 298
XXX’s steadily improving state of mind confirmed his opinion: 精神状態がこのところ着実に回復しているのを見ても、その見立てがまちがっているとは思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
the most eccentric, simplistic opinion: おそろしく単細胞的でエキセントリックな意見
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
swing public opinion: 世論をあおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
be not really a different opinion: 異論というほど、はっきりしたものではない
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 73
second opinion: 第三者の意見
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 399
solicit sb’s opinion: (人に)助言を求めるように訊ねる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 130
She's a zero in my opinion but terrific-looking: あたしの考えでは最低だと思うんだけど、でもすごい美人
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 14
offer one’s opinion timidly: おずおずと自分の意見を述べる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 312
give sb a warped opinion of one: (人に対して)偏見を抱いている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 303
ツイート