Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
overwhelm
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
たちこめる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 160
のみこむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
まさる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
わっと襲いかかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11

圧倒する
   
辞遊人辞書
押しつぶす
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 79
拐わかす
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 122
支配する
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 93
閉口する
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 88
蹂躙する
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 17

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be overwhelmed with gratitude: 感激する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 270
be overwhelmed: あまりといえばあまりな心地がする 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 253
overwhelmed by sb’s completely unchanged attitude: (人の)まったく変らない態度に気をのまれる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 104
overwhelm by a wave of almost platonic tenderness: ほとんど男女の関係を抜きにした思いやりの気持ちが湧き上がってくる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 133
one’s whole body is overwhelmed with tiredness: 身体じゅうがとても疲れている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
compassion for sb overwhelms me: (人の)ことが憐れでならない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
be truly overwhelmed by all this: いやはや恐れいりました、なにもかも マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 446
be overwhelmed with a simple, perfect memory: (人の)頭は、このうえなく明快で傷ひとつない記憶でいっぱい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
be overwhelmed with ...: 〜に打ちひしがれる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 163
be overwhelmed by your offer: この通りあなたのお招きに感激している ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 51
be overwhelmed by joy: にぎやかな気持に満たされている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 26
be overwhelmed by ...: 〜にどうしようもない〜を覚える マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 490
be overwhelmed by ...: 〜にふりまわされて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
be overwhelmed by ...: 〜に昂奮する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
be a bit overwhelmed oneself: ちょっとばかり参る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 429
be a bit overwhelmed by ...: 〜にいささか面食らう 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 530
ツイート