Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
page

主要訳語: ページ(13)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ひそみ
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 317

ページ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 354
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 42
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
ページを繰る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314

呼び出しをかける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
呼び出し放送
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
紙面
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 42
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
用箋
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 371
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the second page: 二枚目 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
the first page: 一枚目 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
page through ...: 〜をさかのぼってみる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
on page one: 第一面 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
ninety-six Xeroxed pages: 九六ページのコピー グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 12
back page: 巻末の索引 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
small article on page three of the local news section of ...: 〜の三面に載ったべた記事 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
sb with the pages in one’s hand: (人が)〜を読んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
run down the entire length of the page: 一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
reach the page operator: 呼び出し係につないでもらう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
put words to the page: 言葉を並べる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
pictures all over the front page of the second section: 第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 50
page after page be filled with ...: 〜がえんえんとつづいている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
make more front pages than sth: 〜以上の新聞ネタになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
go paging through one’s phone book: (人の)電話帳を調べる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
devote a considerable number of pages to discussion of sth: 〜の説明にかなりの紙幅をさいている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
be illustrations of old page in the history of France: フランス史歴代のさし絵ともいうべき ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
at the bottom of the page: 最後の欄に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
ツイート