× Q 翻訳訳語辞典
pages  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

some pages fall out in sb’s own childish hand-writing: 中から(人の)拙い手書きの紙が何枚か、床に落ちる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
devote a considerable number of pages to discussion of sth: 〜の説明にかなりの紙幅をさいている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
a couple of pages: 二、三ページ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
devote quite a number of pages to ...: 〜にかなりのページを割く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 264
devote two pages to sb’s death: 死んだときに二ページの死亡記事が出る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 127
leaf doggedly through the pages of ...: 素知らぬ顔で〜のページをめくる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 333
'Wish I had an enemy, I must say,' Enderby remarked, turning a few pages: わたしも仇敵のひとりぐらいはほしいよ」エンダビーはいって、ぱらぱらページをくった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
turn a few pages: ぱらぱらページをくる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
flick hurriedly through their pages: そこここをせわしくめくってみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
make more front pages than sth: 〜以上の新聞ネタになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
go on for pages: 何ページ分もつづく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
sb with the pages in one’s hand: (人が)〜を読んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
open its pages idly enough: 何気なくページを開く
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 201
in fifty pages ...: 五○ページにわたって、〜
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
turn the pages looking for ...: 〜はどこかとページをくる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
rifle the pages looking for ...: ページを繰ってさがす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
turn the pages: ページをくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
turn pages: ページをめくる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
run for many pages: 何ページにもわたる
ninety-six Xeroxed pages: 九六ページのコピー
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 12
write a few pages regardless: 遮二無二幾枚か書いてみる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 250
run over the pages: その頁をぱらぱらとめくる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 9
a slow and speculative turning of the pages: 考え考えゆっくりページをめくるさま
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
turn the pages: 頁をはぐる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
ツイート