訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
painful
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うずくような
*
類
国
連
郎
G
訳
painful
shock
run
through
sb: うずくような衝動を感じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 198
きつい
*
類
国
連
郎
G
訳
painful
moments
sb
have
ever
known
in
sb’s
life
: (人の)人生のなかできつい瞬間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
せつないほどの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
painful
assiduousness
: せつないほどの懸命さ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 212
せつなそうに
*
類
国
連
郎
G
訳
give
a
painful
groan
: う、うとせつなそうにうなる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
つらい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
painful
truth
is
that
...: 〜ということはつらい事実である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
it
is
painful
for
sb
to
realize
that
...: 〜と思ったら、つらい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 106
doing
have
become
a
painful
ordeal
: 〜するのが、すごくつらいものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
be
too
painful
to
do
: 〜するのはあまりにもつらすぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
be
real
painful
: 心底つらい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
be
in
tolerably
painful
and
repugnant
to
do
: 〜するのは、つらくて、心苦しくて、たまらない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 163
可哀想
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 24
苦しい
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
painful
and
unending
struggle
going
on
inside
sb: (人の)内面に常に苦しい戦争がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
it
is
unbearably
painful
to
imagine
that
...: 〜と思うと急に苦しくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
苦痛
*
類
国
連
郎
G
訳
too
painful
for
discussion
: 苦痛すぎて口にはできない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 137
苦痛にみちた
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
grief
and
anger
,
and
deep
and
painful
humiliation
: 怒りと悲しみと、苦痛に満ちた深い恥辱を感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
苦痛に満ちた
*
類
国
連
郎
G
訳
have
the
most
painful
and
private
aspects
of
...
transformed
into
public
news
: 〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
be
awaken
to
a
painful
reality
: 苦痛に満ちた現実に引き戻される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
a
great
,
painful
sob
: 苦痛に満ちた激しいすすり泣き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
苦痛を覚えさせる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
inevitably
painful
: どうしても苦痛を覚えさせずにはおかない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 40
苦痛を伴う
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
苦悶に満ちた
*
類
国
連
郎
G
訳
the
long
and
painful
summer
: 苦悶に満ちた長い夏
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
苦悶の
*
類
国
連
郎
G
訳
painful
moan
: 苦悶のうめき
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
軽く刺すような
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
a
painful
fluttering
in
one’s
chest
: (人の)こころを、くすぐるような、軽く刺すような感情がかすめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 126
残虐な
*
類
国
連
郎
G
訳
more
painful
sound
: もっと残虐な音
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 260
実に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 213
心の痛む
*
類
国
連
郎
G
訳
a
painful
memory
: 心の痛む思い出
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 303
辛い
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
painful
for
sb
to
do
: 〜していることが(人には)辛い
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 59
find
the
thought
of
doing
painful
: 〜するのが辛い
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
切ない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
leaning
forward
in
a
painful
way
: その切ない傾きの角度
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 22
痛ましい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
painful
to
see
: はた目にも痛ましい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
無理な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
painful
hard
twisting
curve
through
one’s
wings
: 両方の翼をひねるようにぎゅっとねじ曲げた無理なつらい姿勢
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 8
容易ならぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
painful
correspondence
between
them
: 両者の容易ならぬ書簡
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 106
容赦ない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 420
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
prove
painful
: 結果は散々だ
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 471
be
too
painful
: いたたまれない
†
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 107
a
painful
feeling
of
inferiority
: 劣等観念
†
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 10
the
bill
isn’t
going
to
be
painful
: たいした金額にはならない
†
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 157
the
beauty
makes
sb
almost
painful
to
look
at
: 正視するのがはばかられるほどの美しさだ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
speak
in
a
shrill
painful
voice
: きいきい声をはりあげる
†
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 48
do
not
feel
that
doing
is
painful
: 〜することを苦しくは感じない
†
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 133
develop
a
heavy
,
painful
feeling
behind
one’s
eyes
: 眼の内側が重だるく痛んでくる
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 251
be
too
painful
to
do
: 〜するに忍びない
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 41
be
bound
to
be
painful
: やるせない
†
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 65
be
about
to
say
is
something
sb
finds
painful
: 何か言いにくいことを言おうとする
†
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 319
all
sorts
of
irritating
and
painful
things
: 口惜しいことや悲しいことの数々
†
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 77
all
one’s
painful
efforts
have
been
for
naught
: あんなに辛苦したかいもなく
†
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 66
be
afflicted
with
a
painful
feeling
of
inferiority
: たえず劣等観念を抱く
†
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 10
His
career
of
crime
aboard
the
Ulysses
had
been
brief
and
painful
: ユリシーズにおける彼の犯罪歴は、あっけなくも痛ましいものであった
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
This
painful
feeling
made
Sonoko
seem
all
the
more
ephemeral
: するとこの苦しい思いが逆に彼女の存在をはかなげに見せた
†
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 135
in
painful
recollection
: 思いだすのも痛そうに
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
'The
end
bloody
well
is
painful
'
she
retorted
: 「最後はだんぜん苦痛よ」彼女はやり返した
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
He
winced
in
painful
recollection
: 彼は思いだすのも痛そうに顔をしかめた
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
ツイート