Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
panic

主要訳語: パニック(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
あわてる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 201
うろうろする
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 306
うろたえている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
うろたえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
おののく
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 146
じたばたする
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 54
びっくりする
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13

オドロキ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
パニック
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
パニックに陥る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
パニックを起こす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304

肝を冷やす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 545
恐怖に近い
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 292
慌てる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 403
取り乱していること
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
焦り
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 171
蒼くなる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
騒ぎ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
大あわてにあわてる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
動ずる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 138
動揺
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
不安になる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 139
狼狽
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
悽愴な騒ぎ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 241

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without panic: 落ち着いて 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 302
terrible panic: うろたえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
panic on doing: 〜して、どうしようと胸がつぶれる思いをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
panic call: 緊急電話 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
in panic: やみくもに ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 181
have a panic: はっとなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 135
get into a bit of a panic: あわくう レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 268
don’t panic: あわてちゃいけない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 11
be thrown into a panic: 動顛する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 293
various countries panic and ...: 各国ともにこいつはいかんというので 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 230
the thought sends sb into a panic: 〜と思うと、恐ろしくてたまらないのだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 93
sb’s voice suddenly rise in panic: 突然、(人が)うろたえた声をあげる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 60
panic on sb’s face: (人の)あわてふためいた表情 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 30
dash out into the yard in a panic: 大あわてで庭にとび出す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
can feel one’s frustration slowly turning into panic: 気ばかり焦る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
be in a panic: たいへんあわてる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 88
ツイート