Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
paral
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
absolutely
paral
yzed: もう気絶しそうなんですよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
an
accomplishment
unparalleled
in
...: 〜とは相容れない方向の歩み
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
be
almost
paral
yzed: 体がすくむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 83
run
paral
lel
to
a
main
avenue
: 表通りから一筋裏へ入った
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
hundreds
of
patients
with
a
terrible
,
unexplained
disease
that
had
completely
paral
yzed
their
legs
and
,
made
them
blind
: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
have
seen
unparalleled
burst
of
...: 〜は飛躍的に進歩した
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 7
the
paral
lel
was
clear
: またしても、あの同じ手だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 146
paral
yzing
depressions
: 無力感を伴う抑鬱状態
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
describe
...
that
can
very
well
be
paral
leled
in
...: 〜をこまごまと語れば〜がどうしても連想されてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
paral
lel
each
other
: 相呼応して起こる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
be
enveloped
in
paral
yzing
gentleness
: 麻痺的な優しさの中にいる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
be
enveloped
in
paral
yzing
gentleness
: 麻痺的名やさしさの中にいる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
find
oneself
in
a
state
of
mental
paral
ysis: 動けなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
feeling
as
though
even
one’s
head
is
half-paralyzed
: 頭も半ば痺れるような心持で
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 130
help
with
one’s
paral
ysis: 麻痺の恢復にいい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
paral
lel
to
the
Horizon
: 地面と水平に
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
I
was
part
of
a
team
investigating
an
epidemic
of
the
incurable
paral
ytic
disease
called
konzo
: コンゾと呼ばれる流行の神経麻痺症状を調査するチームの一員だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
incurable
paral
ytic
disease
called
konzo
: コンゾと呼ばれる流行の神経麻痺症状
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
leave
sb
paral
yzed: 体に麻痺が残る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
a
paral
lelism
of
thought
and
movement
: 思考と実践の並行
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
A
mysterious
outbreak
of
paral
yzed
legs
and
blindness
followed
: 手足が麻痺し目が見えなくなる、原因不明の症状が広がったのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
out
of
unparalyzed
side
of
sb’s
mouth
: 口の麻痺していない方の側を動かして
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 101
parallel:並行する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
...
,
almost
paral
leling
her
course
: 〜、相手針路とほとんど並進のかたちになる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 316
paral
lel
processors
: 並列処理機能
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
without
paral
lel: 類も見ない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
parallel:類例
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 148
parallelism:一致
辞遊人辞書
parallelism:相似
辞遊人辞書
parallelism:対応
辞遊人辞書
parallelism:対句法
辞遊人辞書
parallelism:対比
辞遊人辞書
parallelism:比較
辞遊人辞書
parallelism:平行
辞遊人辞書
parallelism:平行位置
辞遊人辞書
parallelism:平行関係
辞遊人辞書
parallelism:平行現象
辞遊人辞書
parallelism:平行進行
辞遊人辞書
parallelism:平行体
辞遊人辞書
parallelism:平行度
辞遊人辞書
parallelism:平行論
辞遊人辞書
parallelism:並行進化
辞遊人辞書
parallelism:並行論
辞遊人辞書
parallelism:並立法
辞遊人辞書
parallelism:並列化されていること
辞遊人辞書
parallelism:並列処理
辞遊人辞書
parallelism:並列性
辞遊人辞書
parallelism:並列操作
辞遊人辞書
parallelism:並列法
辞遊人辞書
parallelism:類似
辞遊人辞書
parallelogram:平行四辺形
辞遊人辞書
be
paral
ysed
from
the
waist
down
: 腰から下がなえている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
be
paral
ysed: 呆然とする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 370
be
wholly
paral
ysed: 身動きできなくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
suffer
a
slight
paral
ysis
of
one’s
right
side
: 右半身に軽い麻痺が残る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
talk
oneself
into
paral
ysis: しゃべればしゃべるほど自縄自縛になる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 280
a
paral
ysis
hold
sb
still
: 金縛りにあったようにじっとする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 423
fighting
a
paral
ytic
sense
of
foreboding
: いやな予感と闘いながら
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 99
eventually
I
discovered
the
cause
of
the
paral
ytic
disease
: わたしはとうとう麻痺の原因を突き止めた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
paralyze:しびれさせる
辞遊人辞書
feel
paral
yzed: 身動きがとれなくなる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 73
had
completely
paral
yzed
their
legs
: 足が完全に麻痺したり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
paralyze:麻痺させる
辞遊人辞書
paral
ysed
by
one’s
first
social
success
: はじめて男を捕まえたので舞い上がっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 224
get
paral
yze
with
fear
: 恐怖で身体がすくんでしまう
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 174
be
paral
yzed
by
fear
: もうおしまいだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
be
paral
yzed: 痺れたようになる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
sit
there
,
paral
yzed
in
a
pool
of
lemonade
: 坐ったまま、レモネードの池の中で身をすくめる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 104
be
partially
paral
yzed
on
one’s
left
side
: 左半身に部分的な麻痺を抱える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
be
too
paral
yzed
to
tell
: 石みたいに立ちすくんで、口もきけない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 211
the
paral
lel
Sticks
secure
...
from
falling
over
...: 横棒があるので〜も落ちる心配はない
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
pen
a
tacky
paral
lel: 比較して辛辣な文章を書く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 72
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート