Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
partner

主要訳語: パートナー(11)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
パートナー
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44

   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
共同経営者
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
共犯者
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
兄弟
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
経営者
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
相手
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 72
相棒
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
提携する
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
徒党を組む
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 240
同伴者
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
連れ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the senior partner: (人)んとこのボス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
sb’s second-base partner: (人と)ダブルプレー・コンビを組んでいる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 192
passive partner: 傍役 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 42
partner in crime: 共犯者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
have a partner: 二人ずつ組む サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
business partner: 共同経営者 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 77
have been my partner for a long time: いっしょに捜査をするようになって長い ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 34
have a new partner: 別な子と組になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
be a partner in sb’s operations: (人の)やることに噛む ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 34
ツイート