Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
patient

主要訳語: 患者(9)   病人(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
我慢して
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 22
我慢する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
患者
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 208
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
気を長くもつ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
根気
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
執拗な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 257
慎重に
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
辛抱
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 360
辛抱づよい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
辛抱強い
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 419
辛抱強く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
先を急がない
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 269
丹念な
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
忍耐強く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
病人
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 10
並々ならぬ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

swab the patient off: 清拭 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 191
former cancer patient: 癌の経験者 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
be patient: 我慢をかさねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
be patient: 辛抱辛抱 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
try to be patient with sb: いまはムカッ腹を立てないほうがいい、と自分に言い聞かせる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 362
have to be very patient: 性急さは禁物よ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 129
be a lot more patient: もっとじっくり構える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
a healthy person caring for a patient: 無病であった看護人 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 215
ツイート