× Q 翻訳訳語辞典
pattern   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あや
   
a shell luminous from the pattern inside it: うち側のあやに光る貝殻 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
ひとしきりの〜
   
another pattern: またひとしきりの爆雷 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 284
もよう
   
one decide the pattern is actually a product of somebody’s hellish vision: こんなろくでもないもようがあるものか、と思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325

パターン
   
long-established pattern: 長年にわたってつくりあげてきたパターン スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
be out of the pattern: パターンからはみだす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 543

下絵
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 255
傾向
   
There's no pattern: 入り込んでくる車にこれといって決まった傾向はない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
the penchant for ... becomes a pattern that holds true for ...: 〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
the pattern of sb’s temper: (人の)そのような傾向 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
行動パターン
   
get sb’s pattern: (人の)行動パターンをつかむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
咲き具合
   
a flower pattern doesn’t turn out the way sb plan: 花の咲き具合が思惑と違っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
手法
   
assimilate the genius in the pattern of the work: 偉大なる先人の手法を身につける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
状況
   
check traffic pattern: 交通状況などを見ておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
色を合わせる
   
elaborately patterned flower gardens: 美しく色を合わせたフラワー・ガーデン ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
隊形
   
attack pattern: 攻撃隊形 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
   
be good at picking out patterns: 柄の見たてが上手だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
a fairly common floor pattern of various-sized squares: いろんなサイズで見受けられるごくありふれたタイルの柄 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
   
get into patterns: 癖になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 386
模様
   
woodcut pattern: 木版模様 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
the shifting patterns: つぎつぎに変化していく模様 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in one pattern: 一度に
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59
the pattern makes sense now: 事情を聞いてみれば思い当たる節もないわけではない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 153
the pattern broke down: 思うようにいかなかった
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
on the American pattern: アメリカにならった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
mysterious pattern of the beetle’s flight: ニワハンミョウの妖しい足どり
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
life paints its pattern: 歳月は容赦なく通りすぎる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 84
get into one of those awful running-compliment patterns: 馬鹿げたお世辞の応酬地獄にはまりこむ
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 21
follow a proper pattern: それに応じた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
follow a different pattern of sth: (〜の)轍を踏まない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 8
comfortable sofas in bright Palm Beach patterns: 坐りごこちのよい、色あざやかなパームビーチ調のソファ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
be part of some pattern in sb’s night sky: 〜の世界の夜空に浮かぶ星空に位置を占めている
be not uncommon pattern: 十分に考えられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
anti-pattern:アンチパターン
辞遊人辞書
anti-pattern:不適切な解決策
辞遊人辞書
a bold classic pattern: 思いきった古典調
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 28
a wide cloak of a disagreeable check pattern: 趣味の悪い格子縞のたっぷりしたマント
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 41
the white pattern dyed into ...: 〜に白く染めぬいてある模様
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
fit ... into the pattern of ...: 〜にはめ込む
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
to touch heavily would be to arrest the pattern and freeze the movement: 固く手を握ったりすれば動きが鈍る
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
feel hunger nostalgically for its original pattern: もとの形に戻れないのはどうしたことかと思う
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 62
Aren't the colors and pattern sophisticated?: この帯の柄や色、こなれてまへんか
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 57
true to his known behavior pattern: よく知られている行動パターンどおり
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
the penchant for ... becomes a pattern that holds true for sb: 〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
weave ... into a pattern: 〜をひとつの模様に織りなす
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 144
ツイート