Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
phone

主要訳語: phone(56)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
受話器に向かって言う: say into the phone デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 382
がしゃんと受話器を置く: put the phone back where it belonged カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
受話器を置く: cradle the phone トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
受話器をガチャンと置く: clap down the phone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
受話器をとる: answer the phone ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
送話器:phone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175
競馬のノミ屋よろしく電話をかけまくる: work the phones like a bookie ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
電話のかかるのを待つ: wait for the phone to ring 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
電話のコードを抜く: unplug the phone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
(人と)電話で話したこともない: there is no phone calls between sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
電話は切れた: the phone went dead デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
(場所)の電話回線はきわめて貧弱のようだ: the phone lines in ... are apparently extremely limited 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
電話の相手: the person on the other end of the phone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
電話口でいう: tell sb over the phone プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
電話に向かっている: speak on the phone トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
電話を叩き切る: slam down the phone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
乱暴に電話を切る: slam down the phone ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
(人)から仕事の電話: sb from work is on the phone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 208
(人)のやつ、おれに電話してきて: sb be on the phone to me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
電話で言う: say over the phone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
(人から)うれしい電話をもらう: receive a friendly phone call from sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
電話をきる: put down the phone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
電話で薬を処方する: prescribe over the phone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
コレクトコールで電話をかける: pick up a phone and call collect プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
電話が鳴りだす: phone goes ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
公衆電話: pay phone ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
電話で: over the phone トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
(人の)電話が終わる: one is off the phone トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
(人に)電話がめったにつながらない: one’s chance is slim that one can reach sb by phone プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
いくつか電話をかける: make a few phone calls ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 258
市内電話番号簿: local phone book トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
電話をつかった連日の会話の最中: in daily phone conversations ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
電話でもなんだ: I don’t like doing this over a phone line クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
(人と)電話でながながとお喋りをする: have long phone conversations with sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 175
(人に)電話を替わる: hand the phone to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
公衆電話に小銭を入れる: go the the phone and put in a dime カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
(人の)電話帳を調べる: go paging through one’s phone book トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
(人を)電話に出す: get sb on the phone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
〜に電話する: get on the phone and call ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
ものいわぬ電話: dead-end phone call ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
電話番をする: cover the phone デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 176
たたきつけるように電話を切る: clap down the phone トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
毎日毎日、(人に)電話をかけまくる: be on the phone to sb every fucking day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
いま電話中: be on the phone トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
やっとの思いで病欠の電話を入れることができる: be just able to get to the phone to call in sick カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
電話をきる: be done on the phone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
何時間も何時間も電話で(人と)激しい言い争いを続ける: argue heatedly on the phone for hours with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
雌の虎と電話してるみたい: a real tigress over the phone サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 102
携帯電話: a mobile phone デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
Aの電話と電子メールはBのそれとオーバーラップしている: A’s phones and electronic mail intersect with B’s トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
でなきゃ電話に出るわけないでしょ: ... or I wouldn’t be answering the phone ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
「...」ふたたびそう言って、(人は)電話を切った: ‘...’ said sb once more before he put down the phone トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
(人に)もおなじ電話をかける: phone sb as well クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 289
電話: put down the phone トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
電話口に陽気に声をとばす: call cheerfully into the phone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
(人の)住所か電話番号の記録: a forwarding address or phone for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

電話網: phone system ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
(人に)電話をいれる: phone sb ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 254
わたしん家の番号: my phone number タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
受話器から聞こえてきたのは(人の)声だった: sb was on the other end of the phone プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
〜を電話口で読み上げる: read sth over the phone ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
もうちょっとよけいに電話をかけてやる: make a few more phone calls スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
(人と)電話で話させろ: get sb on the phone カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 87
(人を)電話口に呼び出す: get sb on the phone サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 212
くぐもったような声で電話がかかってくる: get a phone call from a guy with a muffled voice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
ベルが一度でも鳴ると放っておけない: can not bear to let a phone go for more than a ring or so プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
長電話につかまる: be held up by a phone call クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
受話器のとりあげ方はすばやい: answer the phone quite quickly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
自分専用の電話を引く金がない: cannot afford a telephone of one’s own トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
電話回線はもれなく監視する: set traps on all sb’s telephone line ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
書類や領収書や計算機や電話帳なんか: papers and receipts, a adding machine, and a telephone directory カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
電話を受ける: answering sb’s phone フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
電話に受け応えする: answer the phone プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
誰も出て来ないから: but her phone didn’t answer サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
電話に出る: answer the telephone カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
受話器をとらない: do not answer the phone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
電話番をする: answer telephone 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 86
電話が鳴るたびに、期待で心が浮き立った: I felt a zing of anticipation every time the phone rang. ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
電話を切りたくてうずうずする: be anxious to get off the phone フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 366
電話がかかってくるのをしきりと待っている: be waiting anxiously for a phone call 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 34
必要なら電話をかけ裁判所にも出向く: make the necessary phone calls or court appearances トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
ベルが鳴っているあいだ: as one’s phone is ringing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
電話を逆探知する必要はない: Here was a way to avoid a phone trace ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
電話機をもったまま行ったりきたりをくりかえす: pace back and forth on the telephone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
〜すれば各方面への電話連絡で午前中はつぶれてしまう: ... balloon into a morning of phone calls ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
マイクの放列の前に立つ: stand before the microphone banks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
(人の)耳に電話のベルがひびく: the telephone begin to ring スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している: have been on both the giving and receiving end of telephone calls that break sb’s sleep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
電話で短い話をする: talk with sb by phone briefly グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 49
しかるべき役人への内密の電話: quiet telephone call to the right bureaucrat クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
電話のやりとりをくりかえす: keep the telephone lines buzzing about sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
電話で(人)から事情を聞く: be informed of the situation on the phone by sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
電話をしらせに来る: go to call sb to the telephone ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 48
電話口: the telephone call ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
電話の通報: phone calls レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 261
電話がかかってきて、〜と知らされる: a telephone call tells sb that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
〜にかけた電話: the calls are made to a telephone in ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
発信側の電話: calling phone ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
(人に)電話で知らせる: call sb’s telephone ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
電話では用が足りない: can not be carried out over the phone ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 141
電話番号やネットワーク・アドレスをかき集め、: he collected telephone numbers and network addresses, ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
小さなメガホンを手にして、あれこれやりとりする: communicate through little megaphones プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
個人の電話の私事権: the confidentiality of a person’s telephone records ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
(人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる: watch how confidently or tentatively sb will use the telephone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
電話: telephone console トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
電話機: telephone console トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
なおも電話が執拗に鳴り響いている: the phone continues its insistent ring フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 116
電話で長く熱烈な会話を交わす: have long, feverish phone conversations ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
電話のコードを指でくるくると巻きつける: turn the telephone cord in one’s fingers カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
電話の声が涙ぐんでいる: one’s voice crackling down the phone ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 299
受話器を元にもどす: replace telephones in their cradles プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
そんなとき、らせん状にカールした電話コードはキッチンの壁に掛けられた本体から廊下をわたってトイレへと限界まで引き伸ばされていた: the phone’s curlicue cord stretched taut across the hallway from its wall-mounted base in the kitchen ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ホームコンピュータが一台あれば電話回線を通じてマイターのデータベースを検索するのはいとも簡単である: all it takes is a home computer and a telephone to prowl through their databases ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
私のは部屋の装飾に合ったライトブルー、兄は男っぽい黒だった: my phone was a light blue to match my new decor, while Craig’s was a manly black ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
電話回線でアクセスする: dial in on a phone line ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
なにかあっても電話連絡さえなかなかできない: be extremely difficult to telephone 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
電話帳はあきらめる: discard the phone book フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 32
もう用ずみの電話伝言票: discarded telephone messages トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
話し合って電話料金を清算する: divvy up the phone bill ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 235
ちょうど出ようとしたとき、電話がかかる: be on one’s way out the door when the telephone rings フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 50
電話のベルだけで頭が変になりそうだ: the telephone alone nearly drive sb mad ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
待っていた電話が鳴る: the telephone duly rings セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
ヘッドフォンをかけて: with one’s earphones on フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
ヘッドフォンをしっかり耳にあてがう: pull the earphones down tight フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
複雑な電話交換装置: elaborate telephone system ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
電子楽器:electrophone 辞遊人辞書
ツイート