Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
phone
郎
グ
国
主要訳語: phone(56)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
受話器に向かって言う:
say
into
the
phone
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 382
がしゃんと受話器を置く:
put
the
phone
back
where
it
belonged
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
受話器を置く:
cradle
the
phone
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
受話器をガチャンと置く:
clap
down
the
phone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
受話器をとる:
answer
the
phone
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 374
送話器:phone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 175
競馬のノミ屋よろしく電話をかけまくる:
work
the
phone
s
like
a
bookie
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 246
電話のかかるのを待つ:
wait
for
the
phone
to
ring
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
電話のコードを抜く:
unplug
the
phone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
(人と)電話で話したこともない:
there
is
no
phone
calls
between
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
電話は切れた:
the
phone
went
dead
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 208
(場所)の電話回線はきわめて貧弱のようだ:
the
phone
lines
in
...
are
apparently
extremely
limited
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
電話の相手:
the
person
on
the
other
end
of
the
phone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
電話口でいう:
tell
sb
over
the
phone
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
電話に向かっている:
speak
on
the
phone
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
電話を叩き切る:
slam
down
the
phone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
乱暴に電話を切る:
slam
down
the
phone
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
(人)から仕事の電話: sb
from
work
is
on
the
phone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 208
(人)のやつ、おれに電話してきて: sb
be
on
the
phone
to
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
電話で言う:
say
over
the
phone
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
(人から)うれしい電話をもらう:
receive
a
friendly
phone
call
from
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 120
電話をきる:
put
down
the
phone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
電話で薬を処方する:
prescribe
over
the
phone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
コレクトコールで電話をかける:
pick
up
a
phone
and
call
collect
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
電話が鳴りだす:
phone
goes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 145
公衆電話:
pay
phone
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
電話で:
over
the
phone
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
(人の)電話が終わる: one
is
off
the
phone
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
(人に)電話がめったにつながらない: one’s
chance
is
slim
that
one
can
reach
sb
by
phone
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
いくつか電話をかける:
make
a
few
phone
calls
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 258
市内電話番号簿:
local
phone
book
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
電話をつかった連日の会話の最中:
in
daily
phone
conversations
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 376
電話でもなんだ:
I
don’t
like
doing
this
over
a
phone
line
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
(人と)電話でながながとお喋りをする:
have
long
phone
conversations
with
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 175
(人に)電話を替わる:
hand
the
phone
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
公衆電話に小銭を入れる:
go
the
the
phone
and
put
in
a
dime
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
(人の)電話帳を調べる:
go
paging
through
one’s
phone
book
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
(人を)電話に出す:
get
sb
on
the
phone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
〜に電話する:
get
on
the
phone
and
call
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
ものいわぬ電話:
dead-end
phone
call
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
電話番をする:
cover
the
phone
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 176
たたきつけるように電話を切る:
clap
down
the
phone
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
毎日毎日、(人に)電話をかけまくる:
be
on
the
phone
to
sb
every
fucking
day
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
いま電話中:
be
on
the
phone
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
やっとの思いで病欠の電話を入れることができる:
be
just
able
to
get
to
the
phone
to
call
in
sick
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
電話をきる:
be
done
on
the
phone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
何時間も何時間も電話で(人と)激しい言い争いを続ける:
argue
heatedly
on
the
phone
for
hours
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
雌の虎と電話してるみたい:
a
real
tigress
over
the
phone
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 102
携帯電話:
a
mobile
phone
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
Aの電話と電子メールはBのそれとオーバーラップしている:
A’s
phone
s
and
electronic
mail
intersect
with
B’s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
でなきゃ電話に出るわけないでしょ: ...
or
I
wouldn’t
be
answering
the
phone
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 210
「...」ふたたびそう言って、(人は)電話を切った:
‘...’
said
sb
once
more
before
he
put
down
the
phone
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
(人に)もおなじ電話をかける:
phone
sb
as
well
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 289
電話:
put
down
the
phone
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
電話口に陽気に声をとばす:
call
cheerfully
into
the
phone
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
(人の)住所か電話番号の記録:
a
forwarding
address
or
phone
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
電話網:
phone
system
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
(人に)電話をいれる:
phone
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 254
わたしん家の番号:
my
phone
number
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 89
受話器から聞こえてきたのは(人の)声だった: sb
was
on
the
other
end
of
the
phone
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
〜を電話口で読み上げる:
read
sth
over
the
phone
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 298
もうちょっとよけいに電話をかけてやる:
make
a
few
more
phone
calls
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
(人と)電話で話させろ:
get
sb
on
the
phone
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 87
(人を)電話口に呼び出す:
get
sb
on
the
phone
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 212
くぐもったような声で電話がかかってくる:
get
a
phone
call
from
a
guy
with
a
muffled
voice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
ベルが一度でも鳴ると放っておけない:
can
not
bear
to
let
a
phone
go
for
more
than
a
ring
or
so
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
長電話につかまる:
be
held
up
by
a
phone
call
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
受話器のとりあげ方はすばやい:
answer
the
phone
quite
quickly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
自分専用の電話を引く金がない:
cannot
afford
a
telephone
of
one’s
own
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
電話回線はもれなく監視する:
set
traps
on
all
sb’s
telephone
line
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
書類や領収書や計算機や電話帳なんか:
papers
and
receipts
,
a
adding
machine
,
and
a
telephone
directory
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
電話を受ける:
answering
sb’s
phone
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
電話に受け応えする:
answer
the
phone
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
誰も出て来ないから:
but
her
phone
didn’t
answer
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
電話に出る:
answer
the
telephone
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 145
受話器をとらない:
do
not
answer
the
phone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
電話番をする:
answer
telephone
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 86
電話が鳴るたびに、期待で心が浮き立った:
I
felt
a
zing
of
anticipation
every
time
the
phone
rang
.
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
電話を切りたくてうずうずする:
be
anxious
to
get
off
the
phone
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 366
電話がかかってくるのをしきりと待っている:
be
waiting
anxiously
for
a
phone
call
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 34
必要なら電話をかけ裁判所にも出向く:
make
the
necessary
phone
calls
or
court
appearances
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
ベルが鳴っているあいだ:
as
one’s
phone
is
ringing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
電話を逆探知する必要はない:
Here
was
a
way
to
avoid
a
phone
trace
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
電話機をもったまま行ったりきたりをくりかえす:
pace
back
and
forth
on
the
telephone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
〜すれば各方面への電話連絡で午前中はつぶれてしまう: ...
balloon
into
a
morning
of
phone
calls
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
マイクの放列の前に立つ:
stand
before
the
microphone
banks
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
(人の)耳に電話のベルがひびく:
the
telephone
begin
to
ring
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している:
have
been
on
both
the
giving
and
receiving
end
of
telephone
calls
that
break
sb’s
sleep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
電話で短い話をする:
talk
with
sb
by
phone
briefly
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 49
しかるべき役人への内密の電話:
quiet
telephone
call
to
the
right
bureaucrat
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
電話のやりとりをくりかえす:
keep
the
telephone
lines
buzzing
about
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
電話で(人)から事情を聞く:
be
informed
of
the
situation
on
the
phone
by
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
電話をしらせに来る:
go
to
call
sb
to
the
telephone
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 48
電話口:
the
telephone
call
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
電話の通報:
phone
calls
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 261
電話がかかってきて、〜と知らされる:
a
telephone
call
tells
sb
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
〜にかけた電話:
the
calls
are
made
to
a
telephone
in
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
発信側の電話:
calling
phone
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
(人に)電話で知らせる:
call
sb’s
telephone
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
電話では用が足りない:
can
not
be
carried
out
over
the
phone
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 141
電話番号やネットワーク・アドレスをかき集め、:
he
collected
telephone
numbers
and
network
addresses
,
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
小さなメガホンを手にして、あれこれやりとりする:
communicate
through
little
megaphones
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
個人の電話の私事権:
the
confidentiality
of
a
person’s
telephone
records
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
(人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる:
watch
how
confidently
or
tentatively
sb
will
use
the
telephone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
電話:
telephone
console
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
電話機:
telephone
console
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
なおも電話が執拗に鳴り響いている:
the
phone
continues
its
insistent
ring
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 116
電話で長く熱烈な会話を交わす:
have
long
,
feverish
phone
conversations
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
電話のコードを指でくるくると巻きつける:
turn
the
telephone
cord
in
one’s
fingers
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 146
電話の声が涙ぐんでいる: one’s
voice
crackling
down
the
phone
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 299
受話器を元にもどす:
replace
telephones
in
their
cradles
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
そんなとき、らせん状にカールした電話コードはキッチンの壁に掛けられた本体から廊下をわたってトイレへと限界まで引き伸ばされていた:
the
phone
’s
curlicue
cord
stretched
taut
across
the
hallway
from
its
wall-mounted
base
in
the
kitchen
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ホームコンピュータが一台あれば電話回線を通じてマイターのデータベースを検索するのはいとも簡単である:
all
it
takes
is
a
home
computer
and
a
telephone
to
prowl
through
their
databases
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 232
私のは部屋の装飾に合ったライトブルー、兄は男っぽい黒だった:
my
phone
was
a
light
blue
to
match
my
new
decor
,
while
Craig’s
was
a
manly
black
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
電話回線でアクセスする:
dial
in
on
a
phone
line
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
なにかあっても電話連絡さえなかなかできない:
be
extremely
difficult
to
telephone
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
電話帳はあきらめる:
discard
the
phone
book
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 32
もう用ずみの電話伝言票:
discarded
telephone
messages
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
話し合って電話料金を清算する:
divvy
up
the
phone
bill
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 235
ちょうど出ようとしたとき、電話がかかる:
be
on
one’s
way
out
the
door
when
the
telephone
rings
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 50
電話のベルだけで頭が変になりそうだ:
the
telephone
alone
nearly
drive
sb
mad
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 140
待っていた電話が鳴る:
the
telephone
duly
rings
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 157
ヘッドフォンをかけて:
with
one’s
earphones
on
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
ヘッドフォンをしっかり耳にあてがう:
pull
the
earphones
down
tight
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
複雑な電話交換装置:
elaborate
telephone
system
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
電子楽器:electrophone
辞遊人辞書
ツイート