Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pin
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
しっかり押えつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
とめつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
とめてある
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
なすりつける
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 99
へばりつかせる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149

ピン
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
洗濯ばさみ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pin sb down: (人を)追求する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
pin sb down: ずばりと訊く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
sb get sb pinned: たしかに(人の)言うとおりだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 232
pin up a hem: ドレスの裾上げをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
pin such hopes on ...: 頼みにする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
pin sb down with questions: やつぎばやの質問で、(人を)がんじがらめにする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 335
pin sb down on how ...: どれくらい〜か(人を)釘付けにして聞き出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
pin one’s hopes on sb: (人に)望みを託す 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 47
pin down sb regarding ...: (人に)連絡して〜を確認する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 269
one wouldn’t give two pins: (人)なら平気だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 70
one’s bed is always as neat as a pin: ベッドにしわひとつあったためしがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
on pins and needles: ぴりぴりと神経をとがらせ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
have sb pinned down: 〜のうごきをつかむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
get sb pinned out on the floor: (人に)手も足も出なくさせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 106
finally pull the pin: 正式に引退する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
be pinned down by ...: 〜で釘づけになっている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349
be on pins and needles: 気が気ではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
a hard person to pin down: なかなか捉えがたい人物 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 105
ツイート