Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
predictable
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありがちな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
ないことではない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 37

案の定
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 45
見当がつきやすい
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 73
見当がつく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
読める
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 50
予想しうる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 198
予想どおり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 307
予測の範囲を出ない
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 32

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

something less predictable: もっと予測不可能なこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
not predictable: 急になにをはじめるかわからない(人) ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
order something more predictable: もう少しまともな、というか順序だった注文をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
does not wear the predictable air of a man who ...: (〜する)そぶりはまったくない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
ツイート