Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
protest
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜ではないと言う
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 150

いいかえす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 176
いい返す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
いや、そんなことはない、と抗弁する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
おこる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
およしなさい
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
ぐずぐずいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
こぼす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 225
とがめる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 160
なおもいいつのる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 106
ぼやく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 48

遠慮
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
言い返す
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 176
言う
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 60
言葉
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 143
言葉を返す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
口をとがらせる
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 171
口をはさむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
抗議
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
抗議の声
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
抗弁
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
抗弁する
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 209
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
色をなす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
制止
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 122
訴える
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
打ち消す
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
大きな声で言う
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
反対
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
反対する
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 107
反駁する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 238
反発する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 153
否定
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

under protest: 心ならずも ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
protesting: 不本意ながら ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
protest wildly: やっきになって返す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 267
protest too much: 向きになる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 81
protest to oneself: 心のなかで反駁する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 16
protest reprovingly: むっとする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 498
make no protest: あらがおうともしない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 378
make no protest: 拒もうとはしない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
I protest: とんでもない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 29
will protest the game: 抗議を続行する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
protest sb’s innocence of the theft from sb’s office: (人の)オフィスから大金を盗んだ覚えはないと主張する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 260
dispose of sb’s protest: すましたもので 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 138
accept sth without protest: 黙って(〜される) 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
ツイート