× Q 翻訳訳語辞典
question   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あげつらう:question
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 291
(人に)あれこれきく: question sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
倫理的なうしろめたさ: ethical questions
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
おたずねしたいことが山のようにある: have a thousand questions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
彼女のききかたにはトゲがあったが、こたえるしかなかった: There was an edge to her questions but he had no choice except to answer
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
少々ききたいことがある: have certain questions
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
根ほり葉ほりきく: question intently
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
きかずもがなのことだ: it is the most obvious of questions
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
さぐりを入れる:question
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
それはたしかに〜だ: there’s no question about that
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
(人に)たずね返す: turn questions back to sb
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
たずねるまでもない: do not require a question
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
歩くクエスチョン・マーク: the human question mark
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 307
異論の介入する余地はない: be never open to question
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 200
単にそのような趣意の主張に対しては異論をとなえるでしょう: would surely question a mere statement to that effect
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 75
確認:question
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 246
〜は間違いない: without question ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
一番の関心事は〜だ: the great question is ...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 399
〜だろうか、ということがひどく気になる: sincerely question whether ...
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
さしあたり〜には疑いは持たない: do not, at the moment, question that ...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 132
〜は疑問の余地もない: there is no question that ...
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
疑問はゴマンとある: there are a million questions
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
疑問らしい疑問があるとすれば〜: the only question is ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
この疑問にたどりつく: reach the question
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
〜という素朴な疑問の声がわきあがる: raise fundamental questions about sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 395
口にできぬ疑問を呼ぶ: prompt yet another unasked question
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす: find oneself dwelling on a simple pair of questions
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
疑問に直面する: confront oneself starkly with the questions
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
疑問の余地もなく群を抜いている: beyond question the finest
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 79
いくつか疑問が湧いてくる: begin to ask some questions
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 218
疑問の余地はない: there is no question
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
(人の)愛情に疑問をもつ: question sb’s degree of concern
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 316
ディクソン、まずいくつかの疑問点の答えをみつけることが先決だ: We must answer certain questions at the threshold, Dixon
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 59
疑懼をぶつけられて: in answer to a question
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
(人の)言葉に秘められた裏の意味: subtext of sb’s question
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 82
(物事を)それ以上深く考えない: question sth no further
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 25
〜を考えると、しょげてしまう: be a disheartening question
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 85
胸につかえていた思いを口にする: ask the question one have been building
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
ここは思案のしどころ: there was the question of ...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 17
試す:question
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
答えたくない質問: wrong question
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない: won’t have to answer any questions about ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
(人に)そんな質問をしたって無理だ。答えられないこともある: this is not the kind of question sb can always answer
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
それまでだれもあえてきこうとしなかった質問: the question that no one had been willing to ask
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
その質問に(人は)一瞬言葉を失う: the question jars sb into a brief silence
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
のっけから〜についての質問が出る: the first question is about sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 69
手強い質問だな: that’s good question
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 401
そんなことを質問するといやがられるのでだまっている: stow all those questions sb don’t like one to ask
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
質問に答えない: skirt the question
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
再度の質問: renewed question
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
質問を矢のように浴びせる: rattle off one’s questions
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
矢つぎ早にくりだされる質問: rapid-fire questions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
いわゆる“たられば" 質問の矢をつづけざまに放る: put a series of “What if?” questions
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
質問攻めにする: pound sb with questions
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 396
質問を口にする: pose the question
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
あたりさわりのない質問: plain questions
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
やつぎばやの質問で、(人を)がんじがらめにする: pin sb down with questions
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 335
質問はいっさいなし: no questions asked
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
〜の質問を受けると、嘲笑を浴びせたり、怒ったりする: meet the questions with mockery or anger
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
質問のツボを心得る: know what questions to ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
ちょっと質問させてもらうだけだ: it’s just some questions
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
質問を待っている: invite questions
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 57
質問をはさむ: interrupt with questions
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる: forget what one is told in answer to one’s own questions
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
うるさい質問をかけて(人を)困らす: don’t bother sb with senseless questions
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
細かな質問: detailed questions
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
質問のほとんどをはぐらかす: deflect most of the questions
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 387
〜にかんする大胆な質問で(人を)どぎまぎさせる: dazzle sb with tender questions about sth
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 223
その質問を遮るように返事をする: close off the question
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 554
直接の質問を避ける: circle around a direct question
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 300
質問をちゃんとした科白にできない: can not phrase a question
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
ひとつ質問してもいいですか?: can a fella ask a question
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
(人の)質問に太刀打ちできない: can’t bat off sb’s questions
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
(人が)〜についての質問の集中攻撃を受ける: bombard sb with questions about sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 365
あまり気の利いた質問ではない: be not a terribly bright question
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
たんなる時間稼ぎの質問だ: be a question an obstacle
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
から質問があいつぐ: ask question after question
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 385
ほかの質問をしたまえ: ask another question
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
二三の事務的な質問をする: ask a few business questions
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
質問の先を越して: ahead of questions
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 70
微妙な質問: a tricky question
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
真実に関する質問: a question which clearly invite the truth
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
核心をつく質問: a probing question
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
つっこんだ質問: a good question
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
もっともな質問: a fair question
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 118
〜やら〜やらについて色々質問する: question sb closely concerning ..., ..., and so on
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
思い切って(人に)質問する: presume to question sb
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
ばらばらと質問の声があがった: a babble of questions rose
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
〜に関して突っ込んだ質問をする: question closely on sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 158
(人に)質問を浴びせかける: question sb
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
毎週、その手帳に書いてくる質問事項はだれの指図なの: Who dictates what questions go into your notebook every week?
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
質問事項を箇条書きにして送る: send sb questions
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
質問事項:question
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
〜を審議の対象とする: question about ...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 130
重大な申し込みをする: ask sb the big question
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 134
まともな尋ね方をする: ask direct question
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
(人を)かたっぱしから尋問する: question anyone
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 206
どうやってこの父子から、訊き質すべきであろうか: How could Honda question father and son about such a matter?
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
〜は断言してもいい: no question about ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
(人に)物足りるまで追及する: question sb further
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 180
(人を)追究する: question sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
念を押しても: despite persistent questioning
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
思いきって聞く: venture to question
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
しきりに( 人の) 事を聞く: ask sb many questions about ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
命題:question
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 35
出されずじまい、こたえられずじまいの問い: the question un-asked and -answered
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 470
問いを掛ける: ask the question
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
無言の問いかけを読み取る: see unformed question
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 25
わけのわからない問いかけ: mysterious question
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
問いかけ:question
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 134
問いかける:question
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
〜の件について問いつめられる: question sb about ...
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 212
どんなに問い詰められても: there had been endless questions afterward
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
それ以上問い詰める: question sb further
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 204
問い合わせ:question
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 270
問い質す:question
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 64
簡単に結論の出せる問題ではない: there are no simple answers to questions
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
問題を棚上げにしたまま通り過ぎることはできない: the question will not be begged
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 136
あとは時間の問題だ: the only question is when
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 109
当面の問題: the immediate question
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
それよりも、〜か、そっちのほうがよっぽど問題だ: the better question is ... at all
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
〜の問題を持ち出す: reopen the question of ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
その問題はおくとする: let the question pass for now
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
もとより(人に)判断のつくべき問題ではない: be obviously not a question that one can answer intelligently
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
わたしの判断を問題にしているなら、それはもっともだ: If you're questioning my judgement, you have a valid point
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 316
論外ということになる: will be out of the question
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 52
〜の話をそっちのけにして: do not hear the question
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 136
なかなか〜の話をやめない: continue to question about ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
〜などいろいろ話を聞く: question sb concerning sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜の可能性がまったくゼロである: without question
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 205
黙って: without question
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 40
訊くだけ野暮: what a question
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 118
その謎が明らかにされていない事実: unanswered question
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
考える: turn the question over in one’s mind
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 117
当然: there’s no question ...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 174
そのお方: the man in question
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
『(物)』の意味をつまびらかにせよと迫る: question the “sth”
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 210
質疑応答の時間: question period
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
要は〜だ: question of ...
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
(物事のことを)とやかく言う: push sth question
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 122
聞き返す余地を与えない: permit no question
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 171
無理だ: out of the question
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 226
無条件で: no questions asked
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 304
たしかに: no question about it
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 74
いやほんと: no question
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
そのとおり: no question
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 193
まちがいなく: no question
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
むろん、そうしたに決まっている: no question
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 210
もちろん: no question
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
疑うべくもない: no question
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
問答無用である: no further questions
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 339
噛み合わぬ返事が返る: miss one’s question
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
この: in question
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 203
もの問う表情で: in question
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
さあそれだ: good question
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 44
そのとおりだ: good question
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 168
きくことは許されない: can’t ask question
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
うるさく言う: call in Question
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 28
詰問される: be questioned
安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 88
叶わない: be out of the question
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 278
無理だ: be out of the question
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
まぎれもなく: be no question
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 77
別問題だ: be a question that need not detain sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 38
問いただす: ask the question
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 23
人に訊く: ask questions
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 52
尋問に立つ: ask questions
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 263
聞きこみをやる: ask questions
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
誘導尋問: ask leading question
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
訊いたことにちゃんと答える: answer questions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
逆に考えてみる: turn the question around
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 553
言い方に気をつける: try to phrase one’s question
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
〜というのがわからない: there is the question of ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
なすべきことは自明だ: there is no question what had to be done
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
〜はたしかだ: there is no question that ...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 260
善いとか悪いとかいわぬ: there is no question of right or wrong
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 85
それは致し方ない: there is no question of anything else
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 58
〜の心配をする必要はない: there is no question of ...
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 90
〜は明らかだ: there is no question of ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
〜は否めない: there is no question but that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
〜はたちどころに読みとれる: there is no question about ...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 26
〜は明らかだ: there is no question about ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
〜ははっきりわかる: there is never any question as to ...
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 441
まさか〜するわけには行かない: there could be no question of merely ~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
(物事の)全貌: the whole question of sth
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
念押しが必要だ: the question needed to be raised
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
わからないのは〜: the question in sb’s mind is ...
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 203
現在かかわり合っているのは、〜である: the immediate question involves ...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 246
まずはともかく: the first question of course is ...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
何はともあれ: the first question of course is ...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 37
この先ワシントンの政界では、きっとこのことがさんざん取り沙汰されるはずだ: the burning question in Washington will be
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする: stare at my twin sister and me as one ask questions
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
〜かと執拗に食い下がる者がいた: someone’s persistence got sb through with a question about ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
ことごとに答えをはぐらかす: slip out of every question
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
なんとなく事務的に答える、というかんじで言う: reply to sb’s questions in one’s cut and dried manner
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
あらためて念を押す: put these questions officially
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 130
たたき込むように訊ねる: put a question persistently
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 21
〜について執拗に食い下がる: persist with questions about sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 228
できない相談だ: out of the question
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
まず無理な: out of the question
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 60
開口一番、〜を尋ねる: one’s first question is ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 293
人にものを訊くこともなければ訊かれることもない: no questions asked, none answered
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
〜は動かぬ事実だ: no question that ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
一瞬たりとも考えごとなどはしない: never consider for a moment any side of a question
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
なにを訊いてもいっさい答えない: never answer any questions
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか: may have better answers to the questions one need to ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
ちらちらと投げる探りを入れるような視線: little questioning glances which sb keep shooting at
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 60
一度聞いたことをもう一度聞く: leave and revisit questions
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
こう聞いてはいけないと判っていた: knew better than to ask that question
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
差し支えないことだけ返事をする: just answer the harmless question
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104
ああいうことはできっこない: it was simply out of the question
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 14
〜するわけにもいかない: it is out of the question to do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 203
(人が)〜するわけには行かない: it is out of question for sb to do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 22
〜するもしないも: It is not a question of whether ... or not
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 39
〜で片付けられない問題: it is not a question of ...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 90
こうなれば辛抱あるのみ: it is a question of patience
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
いぜん謎は謎のままだ: it’s the same old question
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 277
とても無理な話だ: it’s quite out of the question
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 222
〜すれば、活路がひらける: it’s only a question of doing
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 169
もう少しの辛抱と思って下さい: it’s just a question of a little more time
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
いったい何度同じことをきいたら気がすむんだ: is there any end to your questions
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 65
尋問してこいと指示を出す: instruct sb to ask questions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
〜ということなら: in question of ...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
きいてるんだぞ: I asked a question
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
深く詮索するつもりもない: haven’t asked too many questions
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 9
〜ということも疑問だ: have to question ...
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
〜に関して痛いところをつかれる: have to answer inconvenient questions about ...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 236
〜かにかかる: hang on the question of ...
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
矢つぎ早に質問を浴びせる: fire off question after question
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 39
目ざす居酒屋が見つける: find the tavern in question
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 69
頭からはねつける: fend sb off, no questions asked
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 349
先へ進む気が起こらない: don’t want to ask sb any more questions
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
こうなっては〜するどころではない: doing is obviously out of the question now
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
〜といわれてもおかしくないような気がする: do not seem entirely out of the question
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
上司の命令に唯々諾々と従う: do not question these orders from one’s superior
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 219
口に出せない: do not dare to ask the question
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 168
もはや問答というのではない: cease to be a succession of questions and replies
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
物を見る目が違う: can provide an answer to one’s own question
生涯の決断を迫る一大事となる: call all of one’s existential motives into question
〜に疑義が生じる: bring sth into question
キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 265
探りを入れてみる: begin quietly asking questions
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
どう考えても〜が分らない: be still baffled by the question of ...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 264
〜に対してはすこぶる気の弱い: be so timid when it comes to the question of ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
できない相談だ: be quite out of the question
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 199
絶対に駄目だ: be quite out of the question
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 207
〜などとは考えてもみない: be quite out of question
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
〜はあとでゆっくり考えよう: be questions for later
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
〜のことでいろいろと問いつめられる: be pressed to answer all kinds of questions about ...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
〜が駄目だ: be out of the question
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 20
〜なんて話のほかだ: be out of the question
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
絶望的である: be out of question
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
一度として嫌疑を受けたこともなければ、問題になったこともない: be not suspected or brought in questions
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
たずねることはごく限られている: ask very few questions
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 408
あれこれ詮索する: ask too many questions
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 80
なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く: ask the very pointed and natural question why ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 355
巧く問いつめる: ask the right questions
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 249
ずいぶんひどいことを口にする: ask the most terrible questions
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる: ask sb many questions about ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
(人に)向かって〜の事をあれこれ尋ねる: ask sb many questions about ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
尋問し、相手をおどおどさせる: ask questions and make you squirm
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 95
個人的のことをさまざまに問い質す: ask questions about sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
といかける表情になる: arranging themselves into something of a question mark
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 25
一つだけ教えてくださいませんか: answer me one question
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 134
〜に関する無言の質問: unvoiced questions about ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
質問が喉まで出かかる: be about to ask questions
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 36
(人に)質問を試みる: address a question to sb
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 63
そのあいだに、スターンは、またもや探りを入れてみる: As she worked, Stern again began quietly asking questions
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
なにをしゃべっても疑問符で終わるような話し方をする: end almost all of one’s sentences with a question mark
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
声は、もの問いたげで悲しげで、どうしたらよいのかわからないようなひびきを帯びている: the voice sounds questioning plaintive, almost lost
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
次の質問をしかける: be framing another question
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 94
質問からずれたこたえかたをする: answer a different question
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする: answer the questions simply and nonchalantly
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
問い質したいことはわんさとあるぜ!: There are a host of questions to ask!
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 250
わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする: stare at my twin sister and as one ask questions
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
わざとこういう質問をしてみる: quite deliberately sb ask a pointed question
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 54
(人に)間抜けなことをゴマンと質問する: ask sb a million dopy questions
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
質問を浴びせかける: ask questions
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
みずから指揮をとって質問に答える: automatically assume control and answer sb’s questions
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
それまで抑えてきた質問を、もう一度押し戻す: force the question one have been avoiding back into one’s gut
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 75
答えに窮するような質問: awkward questions
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 176
「もうひとつ小さな質問が」また気まずい雰囲気になったところでスマイリーはいった: 'Another small question' said Smiley, as the awkwardness returned
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
〜へ出奔したことについて矢つぎばやの質問が浴びせられる中で: over the babble of questions about sb’s disappearance to sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 550
「もう質問はたくさんだ」ウィルは喚(わめ)き声でいった: "Enough questions" Will barked
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 140
でも、もう半分口にしてしまったわけですから、申上げてしまいますけど: I have begun the question on my lips
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
すくなくも〜にすっかり魅せられてしまうことだけは、疑えないことである: be unquestionably beguiled by ...
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
疑問の余地もなく群を抜いている: be beyond question the finest
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 79
その質問と結論の裏側には、〜がある: beyond this question and conclusion lie ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 554
最大の問題に答える: answer the big question
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 187call
ツイート