× Q 翻訳訳語辞典
rapid   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
しきりに
   
the rapid flicker of one’s eyelids: 瞼をしきりにしばたたかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
てきぱきと
   
one’s fingers, which move with rapid surely: 確信に満ちててきぱきと動く(人の)手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
みるみるうちに
   
make such rapid progress: みるみるうちに非常な上達をする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 8
めまぐるしいほど急な
   
happen in rapid succession: めまぐるしいほど急な展開だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 279

スピード
   
rapid advancement: スピード出世 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
スピードのある
   
rapid motion: スピードのある動き アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77

急速に
   
sb’s health goes into a rapid decline: (人の)健康が急速に衰える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
has gained rapid acceptance: 急速に支持されてきている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
早い
   
a chorus of rapid breathing: はあはあという早い息遣いの唱和 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

rapids: 岩走る瀬
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 265
rapid fire: 猛烈なスピードで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
in rapid succession: 目まぐるしいほど
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 141
in rapid succession: 矢つぎ早に
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
in rapid succession: 矢継ぎ早に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
achieve rapid promotion: 理想的なコースを驀進する
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 167
would not be a rapid affair: 少し時間がかかるかもしれない
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 13
two shots in rapid succession: つづけざまに、二発
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 39
there is the sound of rapid footsteps: ばたばたと足音がする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 122
tell about sb in a few rapid and fluent words: (人の)ことを滔々と話す
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 59
teeter and take small rapid steps: ちょこちょこと小またに歩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
shoot ten rapid frames: 十枚連写する
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
sb’s development is rapid: (人は)発育ざかりだ
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
following the death in rapid succession of A and B: AとBが相ついで世を去った後
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
beat ... in a rapid tattoo: 〜をぱたぱたとぶつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
a very rapid packer: 荷物をつめるのがとても早い
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
now-rapid beating of one’s heart: 速まる心臓の鼓動
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
rapid boiling waters flowing across treacherously strewn boulders: 丸石がごろごろしている川床に泡をかんでさかまいている流れ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 280
certainly not a man of quick decisions and rapid actions: どう考えてもすばやい決断と敏速な行動の人ではない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 169
make rapid decision: 即断を下す
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
be not the rapid-pace delivery sb have done so far: その口ぶりは、さっきほどきびきびしたものではない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
say something rapid-fire in the local dialect about ...: ものすごく早口の土地言葉で〜というような意味のことを言う
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
make a rapid estimate of sth: (物を)すばやく観察する
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
after a rapid examination of the old man’s face: 老人の表情をすばやく読みとって
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 32
Preis instantly shot ten rapid frames: プライスはすぐさま十枚連写した
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
a rapid neutral voice: 早口の感情のない声
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 298
rapid-fire questions: 矢つぎ早にくりだされる質問
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
say rapid-fire: 早口で訊ねる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 147
'CanIcomein?' the Sheep Man said rapid-fire facing sideways the whole while: 「中に入っていいかな?」と羊男は横を向いたまま早口で僕に訊ねた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 147
ツイート