Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
rating
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
下士官
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

credit rating organization: 信用情報機関 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 30
a 17 out of 20 rating: 二十点満点で十七点 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 23
still accelerating: さらにスピードを上げていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
play a role in the accelerating degradation of ...: 〜の悪化を加速させている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
the last few decades have witnessed an accelerating consumption of AA: 過去二、三十年間、〜の消費が加速度的に増大している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
steady and accelerating advance of the multifarious ways of ...: 〜が着々と進行している 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 89
across operating table: 手術台ごしに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 217
antique operating system: 一時代前のオペレーティング・システム ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
grating sermon of the asthmatic minister: 喘息病みのようにしわがれた声の牧師のお説教 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
begin redecorating: 模様替えを始める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
since sb is celebrating: お祝い気分で浮かれている(人は) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
change operating system: オペレーティング・システムに手を加える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
change the operating system scheduler: スケジューラに手直しを加える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
be concentrating: 神経が張りつめている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 87
be concentrating very hard upon one’s job: 脇目もふらずに仕事に精をだしている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 88
be concentrating so hard upon ...: 〜のことばかり考えすぎる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
exhilarating contest: 痛快なたたかい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
cooperating:官憲に協力的 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 307
a grating noise somewhere in the middle of its cycle: 一定の間隔で聞こえる摩擦音 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 218
deftly operating one’s chopsticks: 箸を上手に使って 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 106
frustrating delays: 便々と待たされて退屈をかこつこと リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 134
they were demonstrating their gratitude and respect: 村人たちは感謝と敬意を伝えようとしてくれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
find ... far more difficult and exasperating than one had ever imagined: 思ったより説き落とすのに骨が折れるので弱った 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
dog operating system: いいかげんなOS ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
be equipped with a dehydrating device: 脱水装置にかける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
turn at once and run, separating in every direction: たちまち背中を見せて、ばらばらになってあちこちの方向に走りだす スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 49
be exaggerating the whole thing: 大袈裟にとりすぎている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
be exaggerating: 言い過ぎだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
in respect of exasperating advertisement: この世話の焼ける広告に限っていえば セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
exasperatingly:腹立たしいほど マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
an exhilarating drop: いっそ気分が晴れやかになるような落下 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
exhilarating:すがすがしい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 268
it is exhilarating when you do ...: 〜することは人をわくわくさせる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 198
even more exhilarating: なおさら胸が踊った プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
exhilarating:心ときめくような フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 87
exhilarating:痛快な べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 141
find it exhilarating to do: 〜するのはわくわくする気分だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
like the sound of a frayed nerve vibrating: ほころびた神経がふるえるとこんな音かと思うような イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 61
friendly VMS operating system: 扱いの容易なVMSオペレーティング・システム ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
it must have been frustrating for sb to do: (人も)いらいらをつのらせていたにちがいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
a sometimes frustrating but ultimately inspiring and joyful way to spend my life: 時にはイライラすることもあったが、最高に心がときめく、喜びに満ちた生き方 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
frustrating:気がもめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 344
the most frustrating part: 一番挫折感を味わうところ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
the frustrating part is ...: 〜で参っている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
it is frustrating to watch ...: 見ていても歯がゆくなるほど〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
sb in a moment of frustrating inconvenience: 不自由に往生している(人) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 220
be most frustrating: どうもうるさい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 39
make sb glad for the otherwise nerve-grating sth: さもなければ神経に障る〜がそのときばかりはありがたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
pretty grating: あまりいい気持ちはしないな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
grating:ざらざらした 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 62
grating laugh: 豪傑笑い リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 119
respond by hurriedly reiterating sb’s thanks for ...: アタフタと〜の礼を言う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 107
feel invigorating: すがすがしい気分だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 99
a smoothly operating piece of journalistic machinery: 足並みの揃った二人三脚のジャーナリスト ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
a sometimes frustrating but ultimately inspiring and joyful way to spend my life to spend my life: 時にはイライラすることもあったが、最高に心がときめく、喜びに満ちた生き方 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the voice, low but penetrating: 押殺したような低い声だが、強くひびく 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 50
be managing, tactless, difficult and exasperating: 世話やきで無神経で気難しくて怒りっぽい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 271
Exaggerating the role of climate change in wars and conflicts, or poverty, or migration: 戦争や紛争、貧困、移民といった問題をすべて地球温暖化のせいにすれば ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
modify the operating system: オペレーティング・システムを改変する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
operating:経営上の 辞遊人辞書
operating:手術の 辞遊人辞書
operating:動いている 辞遊人辞書
standard operating procedures: 管理運用規定 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
be overrating sb: (人に)対する買いかぶりだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 246
he had no difficulty in penetrating Huxley: ハックスレーにもぐりこむのも ... なんの造作もなかった レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 253
a pair of wonderfully sharp and penetrating gray eyes: 眼は灰色で射すように異様なするどさがあった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
so much more penetrating than Benedict’s superficial view concerning shame: 恥についてのベネディクトの皮相的見解に比し、何とまた深い省察であろう 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 57
penetrating trauma: 穿通性外傷 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
those lively, penetrating, black eyes: 黒い、見るからに生き生きとした、突き刺すような瞳 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 27
a penetrating scent: 鼻をつくにおい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
give sb a penetrating look: (人の)顔をのぞくような目をする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 320
a perfectly-integrating, smoothly-functioning team: 一糸みだれぬ円滑無比のチームワーク マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59
写真素材のピクスタ
ツイート