× Q 翻訳訳語辞典
reached  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

agreement must have been reached on the essentials beforehand: もう話はついているらしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 300
the limits to economic growth have already been reached: 経済成長はすでに限界に達している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
sb’s voice reached one before the realization: (人)の声がきこえても、すぐにはのみ込めなかった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
He reached across the table and touched her hand briefly: アランはテーブルごしに手をのばし、ポリーの手にさっと触れた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
be nice enough guy but has reached one’s ceiling: 使えぬ男ではないのだが、基本的に能力の限界に達している
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
The excitement of the chase had reached a critical mass: 追いかけっこの興奮が頂点に達したところで、・・
some conclusion is reached: 決りがつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
now seem to have reached a conclusion: まさしくいま終幕に来たようである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
things have reached a crisis point: 事態がもう限界点に達している
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
look like an old man who has reached the end of one’s days: 老残の姿
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
no decision is reached: 結論のつかぬ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
have reached the point of desperation: 絶望の度を加える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
we think we’ve reached the end: もうとてもだめだ、と思う
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 11
have reached the limits of one’s physical and mental endurance: 精も根も尽きはてた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 472
it was another day before they reached that great granite face: 二人が花崗岩の絶壁に行き着いたのはやっと次の日のことだった
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 171
Alan grinned, shook his head, and reached for the lamp: アランはにっと笑って頭を横にふり、ランプに手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
had reached one’s sexual high point at ...: 〜が(人の)性的最高地点だった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
have reached the limits of hope: いよいよ望み薄になってきた
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 49
Instead, he reached out and took me in his arms, and held me: でも彼は両腕を伸ばして僕を抱きしめた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
have reached a point in one’s life: 寄る年波で
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
there was a row that nearly reached the newspapers: 悶着が起り、新聞だねになりかかった
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 81
number of deaths reached well over several hundred thousand: 死者数十万を数える
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 85
He reached the building, then paused: 合同庁舎の建物に近づいたアランは足をとめた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
have reached such a ridiculous peak that ...: 〜という、まことにこっけいな様相まで呈しはじめるようになる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 134
one’s temper reached straining point: 今にも堪忍袋の緒が切れそうだった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 205
His powerful hands reached out, grasped Ralston's duffel coat: 彼の剛力の両手がむんずとのびて、ラルストンのダッフル・コートをつかんだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
Pat, I'm glad I've reached you: パットか、つかまってよかった
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 113
be reached: 手をつけられる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 197
have reached the real truth about one’s own feelings: じぶんの心の本音を探りあてる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 49
the news of sth have reached ...: 〜というニュースは〜に知れわたる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 298
one’s voice has reached a high pitch: (人の)うわずった声
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 186
cannot be reached by small worries: 些細な心配事にわずらわされはしない
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 73
be reached: 接触を受けてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
I reached out to her but she recoiled: 私が手を差し伸べると,びくっとして身を引いた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 190
The snow scarcely reached my shoetops: 靴がようやく埋もれる程度の雪だった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 47
snatches of ... reached: 〜がとぎれとぎれに聞こえて来る
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 128
She reached for it and her hand struck the edge of the table instead: 押さえようとのばしたポリーの手がテーブルの角にはげしく当たった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
She reached shyly across the table and touched his hand: マートルは恥ずかしげな様子でテーブルごしに手をのばし、彼の手にそっと触れた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
But they reached the door unchallenged: だが、二人は無事に戸口に達した
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 132
ツイート